Superiorità del regime politico ateniese
versione greco Tucidide e traduzione
Traduzione libro mythos 2
χρώμεθα γάρ πολιτεἱᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὐς των πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αυτοι ὄντες τισìν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. Και ὄυομα μὲν διὰ τò μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ' ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία καλεῖται · μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρòς τὰ ἴδια διὰφορα πᾶσι τò ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τινι εὐδοκιμεῖ, ουκ ἀπò μέρους (classe sociale) πλείον ἢ ἀπ' ἀρετῆς ἐς τὰ κοινὰ προτιμᾶται, οὐδ' αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθòν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κωλύεται. Ἐλευθέρως δὲ τὰ τε πρòς τò κοινòν πολιτεύομεν καì πρòς τὰ ἴδια, οὐ δι ' ὀργῆς τòν πέλας, εἰ καθ' ἡδονήν τι δρᾷ, ἔχοντες, οὺδὲ ὰζημίους μέν, λυπηρὰς δὲ τῇ ὄψει ἀχθηδόνας προστιθέμενοι. Ἀνεπαχθῶς δὲ τὰ ἴδια προσομιλοῦντες, τὰ δημόσια διὰ δέος μάλιστα οὐ παρανομοῦμεν, καὶ ἀεὶ ἐπακούομεν τῶν ἐν ἀρχῇ ὄντων καὶ τῶν νόμων, καὶ μάλιστα ὅσοι τῶν νόμων τε ἐπ' ὼφελίᾳ τῶν ἀδικουμένων κεῖνται καὶ ὅσοι, ἄγραφοι ὄντες, αἰσχύνην ὁμολογουμένην φέρουσιν
Infatti, noi ci serviamo di una forma di governo che non emula le leggi dei vicini, dal momento che noi stessi siamo di esempio a qualcuno piuttosto che imitiamo gli altri. E la denominazione è denominata democrazia per il fatto che amministra non a vantaggio di pochi ma a vantaggio dei più. Però, vige per tutti, di fronte alle leggi, l'uguaglianza dei diritti negli interessi privati, inoltre, riguardo alla considerazione, come ciascuno si segnala in qualcosa, non è preferito per le cariche pubbliche sulla base della classe sociale ma più per il suo valore; d'altra parte, riguardo alla povertà, colui che ha del bene da compiere per la città, non è ostacolato dall'oscurità della sua condizione sociale Nella nostra città, non solo le relazioni pubbliche s'intessono in libertà e scioltezza, ma anche riguardo a quel clima di guardinga, ombrosa diffidenza che di solito impronta i comuni e quotidiani rapporti, non si va in collera con il vicino, se fa un gesto un pò a suo talento, e non lo si annoia con visi duri, sguardi lividi, che senza voler esser un castigo, riescono pur sempre molesti. La tollerante urbanità che ispira i contatti tra persona e persona diviene, nella sfera della vita pubblica, condotta di rigorosa aderenza alle norme civili dettata da un profondo, devoto rispetto: seguiamo le autorità di volta in volta al governo, ma principalmente le leggi e più tra esse quante tutelano le vittime dell'ingiustizia e quelle che, sebbene non scritte, sanciscono per chi le oltraggia un'indiscutibile condanna: il disonore