ὀλίγον τε ἐπενόουν οὐδὲν ἀμφότεροι, ἀλλ᾽ ἔρρωντο ἐς τὸν πόλεμον οὐκ ἀπεικότως· ἀρχόμενοι γὰρ πάντες ὀξύτερον ἀντιλαμβάνονται, τότε δὲ καὶ νεότης πολλὴ μὲν οὖσα ἐν τῇ Πελοποννήσῳ, πολλὴ δ᾽ ἐν ταῖς Ἀθήναις οὐκ ἀκουσίως ὑπὸ ἀπειρίας ἥπτετο τοῦ πολέμου, ἥ τε ἄλλη Ἑλλὰς ἅπασα μετέωρος ἦν ξυνιουσῶν τῶν πρώτων πόλεων.
Traduzione letterale
Entrambi pensavano (imperf. Ἐπινοέω) poco o nulla ma mettevano forza (imperf. Ῥώννυμι) nella guerra inverosimilmente/senza ragione. Infatti iniziando tutti molto impetuosi (ὀξύς comparativo) vi prendevano parte, prima molta gioventù che era nel Pelloponneso e molta che era ad Atene volontariamente (lett. non involontariamente) si infiammavano dall'inesperienza della guerra. Anche tutta la restante (parte della) Grecia era in attesa di coloro andavano (σύνειμι part. ) delle prime città.
(Traduzione by Anna Maria Di Leo)