ENEA ABBANDONA TROIA IN FIAMME
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Τῆς Τροίας ἁλούσης Αἰνείας μετά τινων ἡμύνετο. Τῶν δὲ Ἑλλήνων ὑποσπόνδους τούτους ἀφέντων, καὶ συγχωρησάντων ἑκάστῳ λαβεῖν ὅσα δύναιτο τῶν ἰδίων, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἄργυρον ἢ χρυσὸν ἢ τινα τῆς ἄλλης πολυτελείας ἔλαβον, Αἰνείας δὲ τὸν πατέρα γέροντα τελέως αράμενος ἐπὶ τοὺς ὤμους ἐξήνεγκεν. Εφ' ᾧ θαυμασθεὶς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἔλαβεν ἐξουσίαν (“il permesso di") πάλιν ὅ βούλοιτο τῶν οἴκοθεν ἐκλέξασθαι. Ἀνελομένου δὲ αὐτοῦ τὰ ἱερὰ τὰ πατρῷα, πολὺ μᾶλλον ἐπαινεθῆναι συνέβη τὴν ἀρετήν, καὶ παρὰ πολεμίων ἐπισημασίας τυγχάνουσαν. Ἐφαίνετο γὰρ ὁ ἀνὴρ ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις πλεῖστα φροντίζειν τῆς τε πρὸς γονεῖς ὁσιότητος καὶ τῆς πρὸς θεοὺς εὐσεβείας. Διόπερ φασὶν αὐτῷ συγχωρηθῆναι μετὰ τῶν ὑπολειφθέντων Τρώων ἐκχωρῆσαι τῆς Τρωάδας μετὰ πάσης ἀσφαλείας καὶ ὅποι βούλεται.
TRADUZIONE n. 1
Essendo stata catturata Troia (dopo la presa di Troia), Enea si difendeva con alcuni. I greci lasciando andare questi in seguito ad accordi, e avendo concesso a ciascuno di prendere quante cose delle proprie potesse, mentre tutti gli altri presero sia l'argento sia l'oro ed altre cose di lusso, invece Enea avendo preso il vecchio padre sulle spalle senza esitare lo portò via. Per questa cosa avendo ricevuto l'ammirazione dei Greci ricevette nuovamente il permesso di sciegliere ciò che voleva delle cose della casa. Avendo raccolto gli oggetti greci sacri della patria ancora di più accadde che fosse lodata la virtù. Fu lodato anche dai nemici. Infatti l'uomo mostrò nei più grandi pericoli di preoccuparsi molto del rispetto dei genitori e di pensare alla devozione per gli dei. Per questo dicono che a lui era stata concessa insieme a quelli che erano rimasti (a Troia) di lasciare la Triade con ogni tranquillità.
traduzione n. 2
Essendo stata catturata Troia Enea si allontava con alcuni. I Greci lasciando andare questi protetti dalla tregua, e avendo concesso a ciascuno di prendere quante cose delle proprie potesse, mentre tutti gli altri presero sia l'argento sia l'oro e altre cose di lusso, invece Enea avendo preso il vecchio padre sulle spalle senza esitare lo portò via. Per questa cosa avendo ricevuto l'ammirazione dei Greci ricevette nuovamente il permesso di scegliere ciò che voleva delle cose della casa. Avendo raccolto gli oggetti sacri della patria ancora di più accadde che fosse lodata la (sua) virtù, e essendo segnalato dai nemici. Infatti l'uomo dimostrò nei più grandi pericoli di preoccuparsi molto del rispetto dei genitori e di pensare alla devozione per gli dei. Per questo dicono che a lui era stata concessa assieme a quelli che erano rimasti a Troia di lasciare la Troade con ogni tranquillità con quanti lui volesse.
Traduzione numero 3
Dopo la presa di Troia Enea si difendeva insieme ad alcuni. Quando i Greci permisero loro una tregua, e concessero a ciascuno di prendere quante cose dei beni privati poteva, tutti gli altri presero argento, oro, o qualcos'altro di prezioso, mentre Enea si portò via il padre che era assolutamente anziano, caricandoselo sulle spalle. Essendo stato ammirato per questo dai Greci, ottenne il permesso di scegliere di nuovo ciò che volesse delle cose della sua casa. Allora, quando egli prese le cose sacre della patria, accade che la sua virtù fu elogiata molto di più, la quale ottenne stima anche da parte dei nemici.