GIASONE INCONTRA MEDEA

Ίστορούσι τούς Άργοναύτας από τῆς Ταυρικῆς κομισθέντας νυκτός καταπλευσαι τῆς Κολχίωδος εις τό προειρημένον τέμενος. "Ενθα δή περιτυχόντας τῇ Μηδείᾳ πλανωμένη παρά τόν αΐγιαλόν, και μαθόντας παρ' αΰτης τό της ξενοκτονίας νόμιμον, άποδέξασθαι μέν τήν ήμερότητα τῆς παρθένου, δηλώσαντας δ' αύτῇ τήν εαυτῶν έπιβολήν πάλιν παρ' εκείνης μαθεῖν τόν υπάρχοντα αύτῇ κίνδυνον από τοῦ πατρός διά τήν πρός τούς ξένους ευσέβειαν. Κοινοῦ δε τοῦ συμφέροντος φανέντος, τήν μεν Μήδειαν έπαγγείλασθαι συνεργήσειν αύτοῖς μέχρι ἃν συντελέσωσι τόν προκείμενον ἇθλον, τόν δ' Ιάσονα διά τῶν ὂρκων δοῦναι πίστεις ὂτι γήμας αυτήν ἒξει σύμβιον ἃπαντα τόν τοῦ ζῆν χρόνον. Μετά δε ταΰτα τούς Άργοναύτας άπολιπόντας φυλακάς τῆς νεώς, νυκτός όρμῆσαι μετά τῆς Μηδείας επί τό χρυσόμαλλον δέρος.

TRADUZIONE

Raccontano che gli Argonauti, dopo essersene andati dalla Tauride, fossero approdati di notte al già citato terreno sacro della Colchide. Lì, imbattutisi in Medea che vagava sulla spiaggia, ed essendo venuti a sapere da lei dell'usanza di uccidere gli stranieri, accolsero da un lato con piacere la gentilezza della ragazza, dall'altro, avendole manifestato la loro iniziativa, vennero a sapere nuovamente da lei il rischio che le toccava da parte del padre a causa dell'atto di pietà nei confronti degli stranieri. Manifestatasi quindi l'ultilità comune, Medea promise che avrebbe cooperato con loro finchè non avessero portato a termine l'impresa che si proponevano, e Giasone diede assicurazione attraverso giuramenti che, una volta sposatala, l'avrebbe avuta come compagna per tutto il tempo della vita. Dopo questi fatti, gli Argonauti, dopo aver lasciato delle guardie alla nave, di notte, con Medea, si misero in moto verso la pelle dal vello d'oro.