La battaglia di Mantinea: i cavalieri ateniesi riescono a riequilibrare lo scontro - Diodoro Siculo
versione greco e traduzione
ἅμα μὲν γὰρ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν οὐκ ἐτάραξαν τὴν ἰδίαν φάλαγγα, ἅμα δὲ περιπεσόντες Εὐβοεῦσι καὶ μισθοφόροις τισὶν ἀπεσταλμένοις ἐπὶ τὴν κατάληψιν τῶν πλησίον λόφων, συνάψαντες αὐτοῖς μάχην ἅπαντας ἀπέκτειναν. οἱ δὲ τῶν Θηβαίων ἱππεῖς τοὺς μὲν φεύγοντας οὐκ ἐπεδίωξαν, ἐπὶ δὲ τὴν φάλαγγα τῶν ἀντιτεταγμένων ἐπελάσαντες ἐφιλοτιμοῦντο παραλλάξαι τοὺς πεζούς. ἰσχυρᾶς δὲ μάχης γενομένης, καὶ τῶν Ἀθηναίων καταπονουμένων καὶ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων, ὁ τῶν Ἠλείων ἵππαρχος ἐπὶ τῆς οὐραγίας τεταγμένος ἐπεβοήθησε τοῖς φεύγουσι, καὶ πολλοὺς τῶν Βοιωτῶν καταβαλὼν παλίντροπον ἐποίησε τὴν μάχην.
Traduzione libera
Ma poiché quella fuga succedeva fuori delle ali facile cosa fu rimediare al danno non avendo nel retrocedere disordinata la loro falange e spinti contro gli Eubei ed alcuni mercenari inviati ad occupare i colli vicini, effettuando con questi una battaglia, li uccisero tutti. i cavalieri tebani poi non inseguirono quelli che fuggivano - i fuggitivi - ma urtando l'opposto corpo di pedoni, cercava di sfondarlo e girare innanzi allora asprissimo diventò il combattimento E già gli ateniesi affaticati voltavano le spalle, quando il comandante degli Elei a cavallo che stava nelle schiere ultimem si accostò ai fugiaschi e profligati moltissimi fra i beozii rinnovò la battaglia