IL POTERE STRAORDINARIO DI ELENA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
Ελένη ου μόνον αθανασίας ετυχεν, αλλά και την δύναμιν ίσόθεον λαβοϋσα, πρώτον μεν τους αδελφούς ήδη κατεχόμενους υπό πεπρωμένης εις θεούς ανήγαγε, βουλομένη δε πιστήν ποιήσαι την μεταβολήν, ούτως αύτοΤς τάς τιμάς εναργείς εδωκεν ώστε τους εν τη θαλάττη κινδυνεύοντας σώζειν, αν εύσεβώς κατακαλεσώνται. Ένεδείξατο δε και Στη-σιχόρω τω ποιητή την εαυτής δύναμιν δτε μεν γαρ αρχόμενος της φδής έβλασφήμησέ τι περί αυτής, ανέστη των οφθαλμών έστερημένος, επειδή δε γνούς την α'ιτίαν της συμφοράς την καλουμένην παλινωδίαν έποίησε, πάλιν αυτόν εις την αυτήν φύσιν κατέστησε. Λέγουσι δε τίνες καΐ των Όμηριδών ως, έπιστάσα της νυκτός Όμήρω, προσέταξε ποιεΐν περί των στρατευσαμένων επί Τροίαν, βουλομένη τον εκείνων θάνατον ζηλωτότερον ή τον βίον τον των άλλων καταστήσαι.
TRADUZIONE
Elena non soltanto ebbe in sorte l'immortalità, ma avendo anche ricevuto un potere simile a quello divino, in primo luogo elevò fra gli dèi i suoi fratelli che ormai erano vicini alla morte (lett. posseduti dal destino) e volendo rendere degno di fede (quel) trapasso, concesse loro onori così evidenti che essi (possono) salvare quanti corrono pericoli nel mare, se vengono invocati con devo/ione. Inoltre anche al poeta Stesicoro essa mostrò il proprio potere: quando infatti, cominciando un carme, egli disse qualcosa di male su di lei, si alzò privo di vista; quando poi, conosciuta la causa della sua sventura, compose la cosiddetta palinodia, essa lo restituì nuovamente nella condizione di prima. Dicono pure alcuni fra gli Omeridi che, apparsa i di notte a Omero (in sogno), gli ordinò di comporre (un carme) su coloro che avevano condotto la spedizione contro Troia, volendo rendere più invidiabile la morte di quelli che la vita degli altri.