Le colpe di Sparta verso la Grecia
versione greco di Isocrate
Λακεδαιμόνιοι δ᾽ οὔτε πάσχοντες κακὸν οὐδὲν οὔτε μέλλοντες οὔτε δεδιότες εἰς τοῦτ᾽ ἀπληστίας ἦλθον, ὥστ᾽ οὐκ ἐξήρκεσεν αὐτοῖς ἔχειν τὴν κατὰ γῆν ἀρχήν, ἀλλὰ καὶ τὴν κατὰ θάλατταν δύναμιν οὕτως ἐπεθύμησαν λαβεῖν, ὥστε κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούς τε συμμάχους τοὺς ἡμετέρους ἀφίστασαν, ἐλευθερώσειν αὐτοὺς ὑπισχνούμενοι, καὶ βασιλεῖ περὶ φιλίας διελέγοντο καὶ συμμαχίας, παραδώσειν αὐτῷ φάσκοντες ἅπαντας τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας κατοικοῦντας, πίστεις δὲ δόντες τούτοις ἀμφοτέροις καὶ καταπολεμήσαντες ἡμᾶς, οὓς μὲν ἐλευθερώσειν ὤμοσαν, κατεδουλώσαντο μᾶλλον ἢ τοὺς Εἵλωτας, βασιλεῖ δὲ τοιαύτην χάριν ἀπέδοσαν ὥστ᾽ ἔπεισαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Κῦρον ὄντα νεώτερον ἀμφισβητεῖν τῆς βασιλείας, καὶ στρατόπεδον αὐτῷ συναγαγόντες καὶ στρατηγὸν Κλέαρχον ἐπιστήσαντες ἀνέπεμψαν ἐπ᾽ ἐκεῖνον: ἀτυχήσαντες δ᾽ ἐν τούτοις καὶ γνωσθέντες ὧν ἐπεθύμουν, καὶ μισηθέντες ὑπὸ πάντων, εἰς πόλεμον καὶ ταραχὰς τοσαύτας κατέστησαν ὅσας εἰκὸς τοὺς καὶ περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βαρβάρους ἐξημαρτηκότας
Gli spartani invece non subirono danno acuno per questa situazione, non erano esposti a pericoli e non avevano timori. Eppure finirono con l'essere così insaziabili che non bastò più loro la libertà e contemporaneamente a intrattenere rapporti amichevoli e a trattare un'alleanza con il Re sulla base della consegna di tutte le colonie greci d'Asia. Dettero garanzie agli uni e all'altro, ci sconfissero e resero schiavi neanche fossero Iloti, quelli a cui avevano giurato di rendere la libertà; quanto al Re questa è la riconoscenza che gli dimostrarono: convinsero il fratello Ciro, che era minore di età, a contendergli il trono, misero insieme un esercito per aiutarlo, vi posero a capo Clearco e lo inviarono contro di lui. Ma non ebbero successo. Si venne a sapere il loro patto e furono odiati da tutti; finirono col dover combattere guerre e affrontare grandi sconvolgimenti, come del resto è naturale per chi ha agito scorrettamente nei confronti sia dei greci, sia dei Barbari.