Per la gloria vale la pena di rischiare la vita
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE

εὖ δ' ἴσθι μηδὲν ἄν με τούτων ἐπιχειρήσαντά σε πείθειν, εἰ δυναστείαν μόνον καὶ πλοῦτον ἑώρων ἐξ αὐτῶν γενησόμενον: ἡγοῦμαι γὰρ τά γε τοιαῦτα καὶ νῦν σοι πλείω τῶν ἱκανῶν ὑπάρχειν, καὶ πολλὴν ἀπληστίαν ἔχειν ὅς τις προαιρεῖται κινδυνεύειν ὥστ' ἤ ταῦτα λαβεῖν ἢ στερηθῆναι τῆς ψυχῆς. ἀλλὰ γὰρ οὐ πρὸς τὰς τούτων κτήσεις ἀποβλέψας ποιοῦμαι τοὺς λόγους, ἀλλ' οἰόμενος ἐκ τούτων μεγίστην σοι καὶ καλλίστην γενήσεσθαι δόξαν. ἐνθυμοῦ δ' ὅτι τὸ μὲν σῶμα θνητὸν ἅπαντες ἔχομεν, κατὰ δὲ τὴν εὔνοιαν καὶ τοὺς ἐπαίνους καὶ τὴν φήμην καὶ τὴν μνήμην τὴν τῷ χρόνῳ συμπαρακολουθοῦσαν ἀθανασίας μεταλαμβάνομεν, ἧς ἄξιον ὀρεγομένους καθ' ὅσον οἷοί τ' ἐσμὲν ὁτιοῦν πάσχειν. ἴδοις δ' ἂν καὶ τῶν ἰδιωτῶν τοὺς ἐπιεικεστάτους ὑπὲρ ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἂν τὸ ζῆν ἀντικαταλλαξαμένους, ὑπὲρ δὲ τοῦ τυχεῖν καλῆς δόξης ἀποθνήσκειν ἐν τοῖς πολέμοις ἐθέλοντας.

TRADUZIONE

Sta' pur sicuro che io non avrei cercato di esortarti a nessuna di queste imprese, se avessi vusti cge be sarebbero derivati solo potere e e ricchezza perché penso che tu di tali beni ne abbia più che a sufficienza E dimostra molta ingordigia chi sceglie di rischiare la vita per ottenerli. Pertanto non ti rivolgo questo discorso facendo riferimento al possesso di beni del genere, ma pensando che da queste imprese ti deriverà una fama grandissima e splendida. Tieni ben presente che il corpo è mortale per tutti, ma grazie alla buona fama, alle lodi, al nome e al ricordo che ci segue nel tempo, partecipiamo dell'immortalità E per raggiungerla è doveroso soffrire ogni male possibile. Puoi ben vedere che anche tra la gente comune le persone più a modo non darebbero la vita per nulla al mondo. Eppure desiderano morire in guerra per ottenere una bella fama