Ετι πορρωτερω προερχομενοι, συλλαμβανομεθα τοις Ιππογυποις παρ' αυτοις καλουμενοις. Οι δε Ιππογυποι ουτοι εισιν ανδρες επι γυπων μεγαλων οχουμενοι και καθαπερ ιπποις τοις ορνεοις χρωμενον μεγαλοι γαρ οι γυπες και ως επι παν τρικεφαλοι· νεως γαρ μεγαλης φορτιδος ιστου εκαστον των πτερων μακροτερον και παχυτερον φερουσιν. Τουτοις ουν τοις Ιππογυποις προσεταττετο περιπετομενοις την γην, ει τις ευρισκεται ξενος, αναγειν ως τον βασιλεα· και δη και ημας συλλαμβανοντες αναγουσιν ως αυτον. Ο δε θεωμενος και απο της στολης εικαζων· «Ελληνες αρα», εφη, «υμεις, ω ξενοι; ». Συμφωνουντων δ' ημων· «Πως ουν αφικνεισθε, » εφη, «τοσουτον αερα διερχομενοι; ». Και ημεις το παν αυτω διηγουμεθα. Επειτα και αυτος ηρχετο διηγεισθαι παντα τα περι αυτου, και οτι προτερον ανθρωπος ην και ανηρπαζετο ποτε εκ της γης· θαρρειν ουν παρεκελευετο και μηδενα κινδυνον υφορασθαι.

Gli stessi Ippogipi sono uomini che cavalcano su grandi avvoltoi e cavalcano come cavalli alati; difatti gli avvoltoi sono grandi nel complesso quanto i tricefali. Qualcuno di qui potrebbe immaginare la loro grandezza: hanno delle ali ciascuno più grande e più grosso dell’albero di una nave da carico. Dunque a questi Ippogipi che volano attorno alla terra è stato ordinato, se uno fosse riconosciuto estraneo, di condurre presso il re; e anche noi avendoci presi ci conducono presso lui. Egli avendoci esaminato e presunto dal vestito disse, forse voi, o stranieri, siete Greci? Avendo assentito, come duque siete venuti, disse, avendo attraversato tanto spazio? E noi gli raccontammo ogni cosa; ed egli avendo cominciato a narrare riguardo lui come egli essendo uomo che si chiamava Endimione che una volta mentre dormiva fu rapito dalla nostra terra e che giunto venne fatto re della regione.