I poeti hanno piena facoltà di inventare versione greco Luciano traduzione libro Ellenion

Ἔτι ἀγνοεῖν ἐοίκασιν οἱ τοιοῦτοι ὡς ποιητικῆς μὲν καὶ ποιημάτων ἄλλαι ὑποσχέσεις καὶ κανόνες ἴδιοι, ἱστορίας δὲ ἄλλοι· ἐκεῖ μὲν γὰρ ἀκρατὴς ἡ ἐλευθερία καὶ νόμος εἷς. Τὸ δόξαν τῷ ποιητῇ· ἔνθεος γὰρ καὶ κάτοχος ἐκ Μουσῶν, κἂν ἵππων ὑποπτέρων ἅρμα ζεύξασθαι ἐθέλῃ, κἂν ἐφ᾽ ὕδατος ἄλλους ἢ ἐπ᾽ ἀνθερίκων ἄκρων θευσομένους ἀναβιβάσηται, φθόνος οὐδείς, οὐδὲ ὁπόταν ὁ Ζεὺς αὐτῶν ἀπὸ μιᾶς σειρᾶς ἀνασπάσας αἰωρῇ ὁμοῦ γῆν καὶ θάλατταν, δεδίασι μὴ ἀποῤῥαγείσης ἐκείνης συντριβῇ τὰ πάντα κατενεχθέντα· ἀλλὰ κἂν Ἀγαμέμνονα ἐπαινέσαι θέλωσιν, οὐδεὶς ὁ κωλύσων Διὶ μὲν αὐτὸν ὅμοιον εἶναι τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ ὄμματα, τὸ στέρνον δὲ τῷ ἀδελφω αὐτοῦ τῷ Ποσειδῶνι, τὴν δὲ ζώνην τῷ Ἄρει, καὶ ὅλως σύνθετον ἐκ πάντων θεῶν γενέσθαι δεῖ τὸν Ἀτρέως καὶ Ἀερόπης· οὐ γὰρ ἱκανὸς ὁ Ζεὺς οὐδὲ ὁ Ποσειδῶν οὐδὲ ὁ Ἄρης μόνος ἕκαστος ἀναπληρῶσει τὸ κάλλος αὐτοῦ,

Gli storici di tal genere sembrano ignorare che altri e propri sono le finalità ed i canoni della poesia e dei componimenti poetici, altri, quelli della storia. Là (nella poesia) infatti assoluta è la libertà e c'è un'unica regola - l'arbitrio del poeta. Ispirato e posseduto dalle Muse, anche nel caso in cui voglia aggiogare a un carro cavalli alati, anche nel caso in cui ne faccia salire altri (sott. cavalli alati) perché corrano sulla superficie delle spighe, non vi è nessun impedimento; e nemmeno quando Zeus dopo averli tirati su all'estremità di una fune sollevi contemporaneamente terra e mare temono che spezzatasi quella tutto quanto, caduto giù, si frantumi. Ma anche nel caso in cui vogliano lodare Agamennone, nessuno impedirà che Agamennone sia uguale a Zeus nella testa e negli occhi e nel petto al fratello suo Poseidone, e (sotti. uguale) nei fianchi ad Ares e bisogna che il figlio di Atreo e di Europa diventi del tutto composto insieme di tutti gli dei: infatti non è sufficiente Zeus, né (sott. lo sono) Poseidone né Ares di realizzare pienamente la sue bellezza (sott. di Agamennone).