καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην· κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος. ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, ἀκούει πάντων τῶν παρ' ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις· τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν. . ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.

Traduzione n. 1

Ma anche un’altra cosa meravigliosa io osservai nei palazzi reali: un grandissimo specchio è disteso sopra un pozzo non proprio profondo. Qualora dunque qualcuno scende nel pozzo, sente presso di noi tutte le cose che vengono dette sulla terra, se invece guarda allo specchio, tutte le città, vede tutte le nazioni come se stesse sopra a ciascuna; allora io guardai anche gli abitanti ed ogni patria, se invece essi vedessero me, non avrei di dire il vero. Qualcuno non crede che queste cose stanno così, anche se mai egli arrivasse là, sarebbe vero come dico.

Traduzione n. 2

Ho scoperto anche un'altra meraviglia nella reggia: un enorme specchio copre la bocca di un pozzo non troppo profondo. Se uno si cala nel pozzo, sente tutto quello che si dice da noi sulla terra, se guarda nello specchio, riesce ad abbracciare con lo sguardo tutte le città e i popoli come se fosse a due passi da ciascuno; anzi in quella occasione ho visto anche la mia patria tutta e i miei di casa: se poi anche loro abbiano visto me, non ve lo posso confermare con tutta sicurezza. E chi non crede che le cose stiano realmente così, se mai capiterà lassù, potrà constatare che dico la verità.

La vita sulla terra vista dalla luna
VERSIONE DI GRECO di Luciano
Traduzione dal libro hellenikon phronema