Πλεοντες την επομενην νυκτα και ημεραν, περι εσπεραν αφικνουμεθα ες την πολιν Λυχνοπολιν καλουμενην. Η δε πολις αυτη εστι μεταξυ του Πλειαδων και του ιαδων αερος, ταπεινοτερα μεντοι πολυ του Ζωδιακου. Απεβαινομεν ουν και ανθρωπον μεν ουδενα ηυρισκομεν, λυχνους δε πολλους περιθεοντας και εν τη αγορα και περι τον λιμενα διατριβοντας, τους μεν μικρους και ωσπερ πενητας, ολιγους δε των μεγαλων και δυνατων πανυ λαμπρους και περιφανεις. Οικησεις δε αυτοις και λυχνεωνες ιδια εκαστω ησαν, και αυτοι ονοματα ειχον, ωσπερ οι ανθρωποι, και εφωνουν, και ουδεν ημας ηδικουν, αλλα και επι ξενια εκαλουν ημεις δε ομως εφοβουμεθα, και ουτε δειπνειν ουτε υπνουν τις ημων ετολμα. Αρχεια δε αυτοις εν μεση τη πολει εστιν, ενθα ο αρχων αυτων δια νυκτος ολης καθιζεται ονομαστι καλων εκαστον οι μη υπακουοντες μεν καταδικαζονται αποθνησκειν, ο δε θανατος εστι σβεννυεσθαι.

Navigando durante la notte e il giorno seguente, giungiamo verso sera alla città chiamata Lucernopoli. Questa città si trova fra il cielo delle Pleiadi e delle Iadi, moltò più bassa però dello Zodiaco. Sbarcavamo dunque e non trovavamo nessun uomo, ma molte lucerne che correvano qua e là nella piazza e che passavano il tempo vicino al porto, alcune piccole e come povere, poche altre di quelle grandi e potenti, assai brillanti e splendide. Esse avevano case e ciascuna privatamente dei depositi, e avevano esse stesse nomi, come gli uomini, ed emettevano voce, non facevano alcun male a noi, anzi ci chiamavano per ospitarci; noi, tuttavia, avevamo paura, e neppure uno di noi osava dormire. Al centro della città esse hanno la sede del governo, dove colei che le governa per tutta la notte sta seduta chiamando per nome ciascuna; quelle che non rispondono sono condannate a morire, e la morte consiste nell'essere spente.