Ηδη πλησιον της νησου ημεν και θαυμαστη τις αυρα περιεπλεκεν ημας, ηδεια και ευωδης, οιαν λεγει ο συγγραφευς Ηροδοτος αποζειν της ευδαιμονος Αραβιας. Οιον γαρ απο ροδων και ναρκισσων, τοιουτον ημιν το ηδυ προσεβαλλεν. Εν τη νησω καθεωρωμεν λιμενας πολλους ακλυστους και μεγαλους ποταμους και διαυγεις, ετι δε λειμωνας και υλας και δρνεα μουσικα, τα μεν επι των ηιονων αδοντα, πολλα δε και επι των κλαδων. Αυραι τινες ηδειαι διαπνεουσαι ηρεμα την υλην διεσαλευον, και απο των κλαδων τερπνα και συνεχη μελη επεσυριζετο, και ροη συμμικτος ηκουετο ασρους, ου σορυρωοης, οια οε εν συμποσιω εστιν, εν ω αλλοι μεν αυλεουσι, αλλοι δε αδουσι, ένιοι δε κροτεουσι προς κιθαραν.
L'isola delle meraviglie - Luciano versione greco e traduzione
Eravamo già in prossimità dell'isola e una brezza prodigiosa spirava intorno a noi, soave e profumata, come quella che lo storico Erodoto dice esalasse dall'Arabia Felice. Infatti ci investiva un profumo dolce come quello che viene da rose e da narcisi. Nell'isola osservavamo numerosi porti riparati, fiumi grandi e limpidi, ancora prati, boschi e uccelli canori, alcuni dei quali cantavano sulle rive, molti, invece, sui rami. Brezze che soffiavano soavi agitavano appena la selva e dai rami si sentivano sussurrare soavi e ininterrotte melodie, e continua si udiva mescolata una voce, non frastornante, come è in un simposio, dove alcuni suonano il flauto, altri cantano, altri ancora battono le mani al tempo della cetra.