Ο μεν ουν εμος επιστατης εστως οπισθεν εκελευεν με αρισταν εγω δε αμα μεν ηδουμην εν τω θεατρω κατακειμενος, αμα δε εδεδιειν μη που αρκτος η λεων αναπηδησεται. Εν τουτω δε τινος ανθη φεροντος παροδευοντος εν τοις αλλοις ανθεσιν ορω και ροδων χλωρων φυλλα, και μηδεν ετι οκνων αναπηδησας του λεχους εκπιπτω· και οι μεν ωοντο με ανιστασθαι ορχησομενον εγω δε εν εξ ενος επιτρεχων και απανθιζο· μενος απ' αυτων των ανθων τα ροδα κατεπινον. Των δε ετι θαυμαζοντων επ' εμοι αποπιπτει εξ εμου εκεινη η του κτηνους οψις και απολλυται, και αφανης εκεινος ο παλαι ονος, ο δε Λουκιος αυτος ενδον μοι γυμνος ειστηκει. Τη δε παραδοξω ταυτη και μηδεποτε ελπισθειση θεα παντες εκπεπληγμενοι δεινον επεθορυβησαν και το θεατρον εις δυο γνωμας εσχιζετο· οι μεν γαρ ωσπερ φαρμακα δεινα επισταμενον και κακον τι πολυμορφον ηξιουν ευθυς ενδον πυρι με αποθανειν, οι δε περιμειναι και τους απ' εμου λογους ελεγον δειν και προτερον διαγνωναι, ειθ' ουτως δικασαι περι τουτων.
Il mio sorvegliante che mi seguiva mi ordinò di mettermi a mangiare; ma io sia provavo vergogna così a giacere in un teatro, sia temevo che in qualche modo un orso o un leone mi saltassero addosso. In quel momento, poiché passa accanto uno che porta dei fiori, fra gli altri fiori vedo anche delle foglie di rose fresche, e senza indugiare di più, balzando su, mi slancio su di esse; e alcuni pensavano che io mi alzassi per ballare; io invece, toccando ad uno ad uno i fiori e scegliendo i migliori tra i fiori stessi, mi mangiai le rose. E mentre tutti erano ancora stupiti, da me stesso cadde e si dissolse quell'aspetto di bestia, e quell'asino di prima sparì, e rimase quel Lucio stesso nudo che era al mio interno. Tutti quanti, allora, stupefatti a questa sbalorditiva vista, per nulla mai prevista, rumoreggiarono orribilmente e il teatro si divise in due pareri : alcuni ritenevano giusto che io, come se conoscessi delle pozioni strane e fossi una multiforme malignità, morissi lì subito nel fuoco, altri dicevano che bisognava aspettare delle parole da parte mia e prima valutarle, e poi così giudicare in base ad esse.
Lucio torna uomo
VERSIONE DI GRECO di Luciano
traduzione dal libro hellenikon phronema