Απο Ηρακλειων στηλων εις τον εσπεριον ωκεανον ουριω ανεμω τον πλουν εποιουμην. Αιτια δε μοι της αποδημιας και υποθεσις ην η της διανοιας περιεργια και πραγματων καινων επιθυμια και το βουλεσθαι μανθανειν τι το τελος εστιν του ωκεανου και τινες εισιν οι ανθρωποι κατοικουντες περαν του ωκεανου. Τουτου γε τοι ενεκα παμπολλα μεν σιτια ενεβαλλομην, ικανον δε και υδωρ ενετιθεμην, πεντηκοντα δε προσεποιουμην των ηλικιωτων εχοντας την αυτην εμοι γνωμην, ετι δε και οπλων πολυ τι πληθος παρεσκευαζομην και κυβερνητην τον αριστον μισθω μεγαλω πεισας παρελαμβανον και την ναυν - ακατος δε ην - ως προς μεγαν και βιαιον πλουν εκρατυνομην. Ημεραν ουν και νυκτα ουριω πλεοντες, ετι της γης υποφαινομενης, ου σφοδρα βιαιως ανηγομεθα της επιουσης δε αμα ηλιω ανισχοντι ο τε ανεμος επιδιδου και το κυμα ηυξανετο και ζοφος επεγινετο και ουκετ' ουδε στελλεσθαι την οθονην δυνατο ην.
Effettuavo la navigazione con un vento favorevole dalle colonne d'Ercole verso l'oceano occidentale. Causa e presupposto del viaggio per me era(no) la curiosità della mente e il desiderio di nuove situazioni e il voler conoscere quale è il limite dell'oceano e (il voler conoscere) quali (erano) gli uomini che abitano al di là (dell'oceano). Per questo scopo, dunque, imbarcai dell'abbondante cibo, inoltre caricai anche dell'acqua sufficiente, ingaggiai 50 miei coetanei che avevano il mio stesso scopo, procurai inoltre anche una grande quantità di armi e presi con me, avendolo convinto con un consistente compenso, il migliore nocchiero e la nave - era d'altra parte una imbarcazione leggera - la rinforzai come per una lunga e burrascosa navigazione. Navigando dunque con vento favorevole per un giorno e per una notte, mentre ancora la terra era visibile, procedemmo non molto forte, ma il giorno successivo sul far dell'alba il vento si rinforzava e l'onda cresceva e sopraggiunse oscurità e non era più possibile neppure ammainare la vela.