Kαὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, γελάσῃ ἀκούσας τήν τε ἀλαζονείαν αὐτῶν (“dei filosofi”) καὶ τὴν ἐν τοῖς λόγοις τερατουργίαν · πρῶτα μὲν οἱ φιλόσοφοι, ἐπὶ γῆς βεβηκότες καὶ μηδὲν ὑπερέχοντες τῶν ἀλλων ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ οὐδὲ δεδορκότες ὀξύτερον τοῦ πλησίον (“del loro prossimo”), ὅμως καὶ ἔφασκον διορᾶν οὐρανοῦ πέρατα καὶ περιεμέτρουν τὸν ἥλιον καὶ ἐπεβάτευον τοῖς ὑπὲρ τὴν σελήνην (“gli astri al di là della luna”) καὶ, ὥσπερ ἐκ τῶν ἀστέρων καταπεσόντες, μεγέθη αὐτῶν διεξῄεσαν. Πολλάκις δὲ οἱ φιλόσοφοι, μηδὲ ἀκριβῶς ἐπιστάμενοι ὁπόσοι στάδιοι Μεγαρόθεν Ἀθήναζὲ εἰσιν, ὅμως ἐτόλμων λέγειν ὁπόσων εἴη πηχῶν τὸ μέγεθος (“per estensione”, accusativo di relazione) τὸ μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ ἡλίου χωρίον, ἀέρος τε ὕψη καὶ θαλάττης βάθη καὶ γῆς περιόδους ἀναμετροῦντες· ἔτι δὲ - καταγράφοντες κύκλους καὶ διασχηματίζοντες τρίγωνα ἐπὶ τετραγώνοις (“dentro quadrati”) καὶ σφαίρας τινὰς ποικίλας - τὸν οὐρανὸν δῆθεν αὐτὸν ἐπεμέτρουν.

Tu rideresti davvero, o amico mio, se udissi le loro iattanze, e le imposture che spacciano. Essi che hanno camminato sempre su la terra, che non han niente più di noi che su la terra camminiamo, non hanno la vista più acuta degli altri, anzi essendo vecchi o loschi ci vedono pochissimo, eppure essi affermano di aver vedute le colonne che sostengono il cielo, aver misurato il sole, aver camminato per gli spazi, che sono sopra la luna, e come se fossero caduti dagli astri ne descrivono la grandezza e la figura. Spesso accade che loro non sanno bene quanti stadii ci sono da Megara ad Atene, ed osano dire quanti cubiti è distante la luna dal sole, e quanto l'una e l'altro son grandi, che altezza ha l'aria, che profondità il mare, misurano e dividono la circonferenza della terra; e poi descrivendo cerchi, disegnando triangoli, quadrati e sfere, danno a credere che misurano il cielo.