Sull'amicizia
VERSIONE DI GRECO di Luciano
traduzione dal libro hellenikon phronema
Υμεῖς γὰρ μοι δοκεῖτε τοὺς μὲν περὶ φιλίας λόγους ἀμείνων ἄλλων ἂν εἰπεῖν δύνασθαι, τὰργα δὲ αὐτῆς οὐ μόνον οὐ κατ' ἀξίαν τῶν λόγων ἐκμελετᾶν, ἀλλ' ἀποχρῆ ὑμῖν ἐπαινέσαι τε αὐτὴν καὶ δεῖξαι ἥλιξον ἀγαθὸν ἔστιν ἐν δὲ ταῖς χρείαις προδόντες τοὺς λόγους δραπετεύετε οὐκ οἶδ' ὅπως ἐκ μέσων τῶν ἔργων. Και όποταν υμίν οι τραγωδοί τας τοιαύτας φιλίας επί την σκηνήν αναβιβάσαντες δεικνύωσιν, επαινείτε και επικροτείτε, αλλ' ήν του φίλος δεηθείς τύχη, αυτίκα μάλα ώσπερ τα όνειρατα οίχονται υμίν εκποδών αποπταμέναι. Αι πολλαί εκεί ναι τραγωδίαι, τοις κενoις τούτοις και κωφοίς προσωπείοις εοικότας υμάς απολιπούσαι, α διηρμένα το στόμα και παμμεγεθες κεχηνότα ουδε το σμικρότατον φθέγγεται. Ήμεις δε εμπαλιν όσω γαρ δη λειπόμεθα εν τοις περί φιλίας λόγοις, τοσούτον εν τοις έργοις αυτής πλεονεκτούμεν.
Voi, infatti, mi sembrate capaci di pronunciare discorsi sull'amicizia migliori di chiunque altro, ma le sue azioni non solo non le esercitate in modo degno dei discorsi, ma vi basta lodarla e mostrare quanto sia un bene prezioso. Ma quando si tratta di fatti, tradite le parole, fuggite via non so come in mezzo alle azioni. E quando i tragici vi mostrano sulla scena tali amicizie, le lodate e le applaudite, ma se al vostro amico capita di averne bisogno, immediatamente, come sogni, se ne vanno via volando dai vostri piedi. Ci sono molte tragedie là, che vi lasciano come queste maschere vuote e sorde, che con la bocca spalancata non emettono nemmeno il minimo suono. Noi, invece, per quanto siamo carenti in parole di amicizia, a tal punto eccelliamo nelle sue azioni.
(By Starinthesky)