I primi pericolosi accusatori versione greco Platone traduzione libro phronemata
Πρῶτον μὲν οὖν δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορημένα καὶ τοὺς πρώτους κατηγόρους, ἔπειτα δὲ πρὸς τὰ ὕστερον καὶ τοὺς ὑστέρους. ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς καὶ πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη καὶ οὐδὲν ἀληθὲς λέγοντες, οὓς ἐγὼ μᾶλλον φοβοῦμαι ἢ τοὺς ἀμφὶ Ἄνυτον, καίπερ ὄντας καὶ τούτους δεινούς· ἀλλ' ἐκεῖνοι δεινότεροι, ὦ ἄνδρες, οἳ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς ἐκ παίδων παραλαμβάνοντες ἔπειθόν τε καὶ κατηγόρουν ἐμοῦ μᾶλλον οὐδὲν ἀληθές, ὡς ἔστιν τις Σωκράτης σοφὸς ἀνήρ, τά τε μετέωρα φροντιστὴς καὶ τὰ ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκὼς καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιῶν. οὗτοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ‹οἱ› ταύτην τὴν φήμην κατασκεδάσαντες, οἱ δεινοί εἰσίν μου κατήγοροι· οἱ γὰρ ἀκούοντες ἡγοῦνται τοὺς ταῦτα ζητοῦντας οὐδὲ θεοὺς νομίζειν.
In ogni caso, Ateniesi, è giusto che mi difenda innanzitutto dalle prime accuse false e dai primi accusatori, e poi dalle accuse e dagli accusatori successivi. Infatti, molti miei accusatori sono venuti da voi in passato senza dire nulla di vero, e raccontano il falso su di me già da molti anni. Io ho più paura di loro che di quelli che stanno attorno ad Anito per quanto siano anch'essi terribili. Ma gli antichi accusatori sono più temibili, cittadini, perché vi hanno indotto a creder loro prendendovi sotto controllo da bambini, e mi hanno accusato di più, senza nessuna verità, dicendo: "C'è un certo Socrate, uomo sapiente, che strologa su quello che sta per aria e investiga su quello che sta sottoterra, e che fa del discorso più debole il più forte" Questi, che diffusero su di me una fama simile, sono i miei accusatori terribili, cittadini ateniesi, perché il loro uditorio ritiene che chi fa simili ricerche non creda negli dei.
ANALISI DEI VERBI IN VERDE
Πρῶτον μὲν οὖν
Quando trovi οὖν, traduci sempre “dunque” senza consultare il vocabolario: solo sela traduzione con “dunque” appare inconciliabile col contesto (e non dovrebbecapitarti quasi mai), consulta il vocabolario.
δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι ἀπολογήσασθαι, aoristo infinito mediopassivo ἀπολογέομαι
Costruzione personale dell’aggettivo δίκαιος, equivalente alla forma impersonale(quella abituale in italiano) δίκαιόν ἐστί με ἀπολογήσασθαι. La differenza tracostruzione personale e impersonale si studia in genere per la prima volta col verbovideor in latino; ricorda che in greco si applica anche a numerosi aggettivi (p. es.
οἷός τε = sono capace di).
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι
nei vocativi di questo tipo (ἄνδρες πολῖται, ἄνδρες δικασταί ecc. ) la parola ἄνδρες non deve essere tradotta.
πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορημένα
κατηγορημένα = κατηγορέω
può essere: