τὸν μὲν οὖν Ἐρυξίμαχον καὶ τὸν Φαῖδρον καὶ ἄλλους τινὰς ἔφη ὁ Ἀριστόδημος οἴχεσθαι ἀπιόντας, ἓ δὲ ὕπνον λαβεῖν, [223c ]καὶ καταδαρθεῖν πάνυ πολύ, ἅτε μακρῶν τῶν νυκτῶν οὐσῶν, ἐξεγρέσθαι δὲ πρὸς ἡμέραν ἤδη ἀλεκτρυόνων ᾀδόντων, ἐξεγρόμενος δὲ ἰδεῖν τοὺς μὲν ἄλλους καθεύδοντας καὶ οἰχομένους, Ἀγάθωνα δὲ καὶ Ἀριστοφάνη καὶ Σωκράτη ἔτι μόνους ἐγρηγορέναι καὶ πίνειν ἐκ φιάλης μεγάλης ἐπὶ δεξιά. τὸν οὖν Σωκράτη αὐτοῖς διαλέγεσθαι· καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὁ[223d ]Ἀριστόδημος οὐκ ἔφη μεμνῆσθαι τῶν λόγων. οὔτε γὰρ ἐξ ἀρχῆς παραγενέσθαι ὑπονυστάζειν τε· τὸ μέντοι κεφάλαιον, ἔφη, προσαναγκάζειν τὸν Σωκράτη ὁμολογεῖν αὐτοὺς τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς εἶναι κωμῳδίαν καὶ τραγῳδίαν ἐπίστασθαι ποιεῖν, καὶ τὸν τέχνῃ τραγῳδοποιὸν ὄντα κωμῳδοποιὸν εἶναι. ταῦτα δὴ ἀναγκαζομένους αὐτοὺς καὶ οὐ σφόδρα ἑπομένους νυστάζειν· καὶ πρότερον μὲν καταδαρθεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἤδη δὲ ἡμέρας γιγνομένης τὸν Ἀγάθωνα. τὸν οὖν Σωκράτη, κατακοιμίσαντ᾽ ἐκείνους, ἀναστάντα ἀπιέναι, καὶ ἓ ὥσπερ εἰώθει ἕπεσθαι, καὶ ἐλθόντα εἰς Λύκειον, ἀπονιψάμενον, ὥσπερ ἄλλοτε τὴν ἄλλην ἡμέραν διατρίβειν, καὶ οὕτω διατρίψαντα εἰς ἑσπέραν οἴκοι ἀναπαύεσθα. ι.
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo (ad uso scolastico)
Dunque Aristodemo diceva che Erisimmaco, Fedro e alcuni altri andando via (ἄπειμι part pres) erano distrutti (inf οἴχομαι) e che (ἕ pronome personalemaschile) il sonno coglieva egli stesso e che dormì molto a lungo (πάνυ πολύ) dato che le notti erano lunghe, che dormì fino a giorno quando i galli già cantavano e che svegliandosi vide gli altri che dormivano e che altri se n'erano andati. [Diceva che] Solo Agatone, Aristofane e Socrate erano ancora svegli e che bevevano da una grande tazza a destra. [Diceva che] Socrate discuteva con loro; e Aristodemo diceva che l'argomento principale era che Socrate li costringeva a concordare che il suo uomo [ideale] era in grado di scrivere commedie e tragedie e che quello che è un poeta tragico con arte è anche un poeta comico. [Diceva che] questi ciondolavano il capo per il sonno non discutendo completamente. [diceva] che Aristodemo per primo, fattosi già giorno si addormentò. [Diceva] che dunque Socrate quando quelli si addormentavano andava via e che anche egli stesso come era solito se ne andava e che giunto al Liceo dopo essersi lavato trascorse il tempo come gli altri giorni e dopo averla trascorsa così fino a sera si riposava a casa.
(By Anna Maria Di Leo)