Talete nel pozzo Platone versione di greco di Platone
Traduzione dal libro hellenikon phronema
ΘΕΟ. «Πως τουτο λεγεις, ω Σωκρατες; » ΣΩ. «Ωσπερ και Θαλην αστρονομουντα, ω Θεοδωρε, και ανω βλεποντα, πεσοντα εις φρεαρ. Θραττα τις εμμελης και χαριεσσα θεραπαινις αποσκωψαι λεγεται ως τα μεν εν ουρανω προθυμοιτο ειδεναι, τα δ' εμπροσθεν αυτου και παρα ποδας λανθανοι αυτον. Ταυτον δε αρκει σκωμμα επι παντας οσοι εν φιλοσοφια διαγουσι. Τω γαρ οντι τον τοιουτον ο μεν πλησιον και ο γειτων λεληθεν, ου μονον οτι πραττει, αλλ' ολιγου και ει ανθρωπος εστιν η τι αλλο θρεμμα· τι δε ποτ' εστιν ανθρωπος και τι τη τοιαυτη φυσει προσηκει διαφορον των αλλων ποιειν η πασχειν, ζητει τε και πραγματ' εχει διερευνωμενος. Μανθανεις γαρ που, ω Θεοδωρε· η ου; ».
"Come mai dici questo, o Socrate?" "Per esempio anche Talete che mentre mirava gli astri e guardava in alto o Teodore cadde in un pozzo. Si racconta che un’arguta e bella servetta della Tracia avesse deriso Talete che era caduto in un pozzo, mentre si stava occupando di astronomia e guardava in alto, dicendo che pretendeva di conoscere le cose nel cielo, mentre gli sfuggivano quelle che aveva davanti ai piedi. E la stessa derisione è riservata a tutti coloro che passano il tempo nella filosofia. In realtà ad una tale persona sfugge non solo cosa fa colui che gli sta accanto e anche il vicino di casa, ma per poco anche se è un uomo o un altro animale; invece si applica e subisce anche molestie quando indaga cos’è l’uomo e cosa ad una tale natura si addica fare o subire di diverso dagli altri esseri. Mi segui, ora Teodoro, o no?