CHE COSA SI DEVE FARE QUANDO SI VUOLE UNA COSA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Il nuovo lingua greca
ἀλλ᾽ εἴτε τοὺς θεοὺς ἵλεως εἶναί σοι βούλει, θεραπευτέον τοὺς θεούς, εἴτε ὑπὸ φίλων ἐθέλεις ἀγαπᾶσθαι, τοὺς φίλους εὐεργετητέον, εἴτε ὑπό τινος πόλεως ἐπιθυμεῖς τιμᾶσθαι, τὴν πόλιν ὠφελητέον, εἴτε ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος πάσης ἀξιοῖς ἐπ᾽ ἀρετῇ θαυμάζεσθαι, τὴν Ἑλλάδα πειρατέον εὖ ποιεῖν, εἴτε γῆν βούλει σοι καρποὺς ἀφθόνους φέρειν, τὴν γῆν θεραπευτέον, εἴτε ἀπὸ βοσκημάτων οἴει δεῖν πλουτίζεσθαι, τῶν βοσκημάτων ἐπιμελητέον, εἴτε διὰ πολέμου ὁρμᾷς αὔξεσθαι καὶ βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους ἐλευθεροῦν καὶ τοὺς ἐχθροὺς χειροῦσθαι, τὰς πολεμικὰς τέχνας αὐτάς τε παρὰ τῶν ἐπισταμένων μαθητέον καὶ ὅπως αὐταῖς δεῖ χρῆσθαι ἀσκητέον: εἰ δὲ καὶ τῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι, τῇ γνώμῃ ὑπηρετεῖν ἐθιστέον τὸ σῶμα καὶ γυμναστέον σὺν πόνοις καὶ ἱδρῶτ
TRADUZIONE
Ma se vuoi che gli dei siano benevoli verso di te devi aver cura di loro e se vuoi l'affetto degli amici devi procurare loro dei benefici e se vuoi onori da una città devi aiutarla e se vuoi che la Grecia inera ti ammiri per la tua virtù devi cercare di fare qualcosa di buono per la grecia, se vuoi che la terra ti dia in abbondanza dei frutti devi coltivarla se pensi di dover diventare ricco col pestiame devi curarlo se miri ad accrescere il tuo potere con la guerra e vuoi poter ottenere la libertà degli amici e la sottomissione dei nemici devi imparare le arti marziali da coloro che le conoscono ed allenarti ad unsarle come bisogna. Se poi anche col rorpo vuoi essere abile devi prendere l'abitudine di sottomettere il corpo alla mente e devi fare ginnastica con fatica e sudore.