CONSERVARE UN REGNO è PIù DIFFICILE CHE ACQUISTARLO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Μέγα μεν γάρ οίμαι Ιργον και το αρχήν καταπράξαι πολύ δ ετι μειζον το λαβόντα διασώ σασ&αι Το μι ν γάρ λαβεΐν πολλάκις τώ τόλμα ν μόνον παρασχομένφ έγένετο το δέ λαβόντα κατ έχειν ούκέτι τούτο άνευ σωφροσύνης ουδ άνευ έγ 77 κρατείας ουδ άνευ πολλής επιμελείας γίγνεται Ά χρή γιγνώσκοντας νυν πολύ μάλλον άσκεΐν την άρετήν η πριν τάδε τάγα&ά κτήσασ&αι ευ ειδότας ότι όταν πλεΐστά τις εχη τότε πλεΐστοι τούτω και φ&ονούσι και επιβουλεύουσι και πολέμιοι γίγνονται άλλως τε καν παρ ακόντων τά τε κτήματα και την &εραπείαν ώςπερ ημεΐς εχη Τους μεν ούν &εοί ς οϊεσ&αι χρή σύν ήμΐν εσεσ&αι ου γαρ επι βουλεύσαντες αδίκως εχομεν αλλ έπιβουλευ&έντες 78 έτιμωρησάμε&α Το μέντοι μετά τούτο κράτιστον ήμΐν αύτοΐς παρασκευαστέον τούτο δέ εστι το βελ τίονας οντας τών άρχομένων
TRADUZIONE
Io credo che se è gran cosa un impero è cosa ancora più grande saperlo conservare dopo averlo conquistato: la conquista riuscì non di rado a chi non dimostrò che audacia; la conservazione di ciò che si è conquistato non può invece prescindere dalla temperanza, dall'autocontrollo, da un impegno continuo. Con questa consapevolezza dobbiamo oggi praticare la virtù molto più assiduamente di quanto abbiamo fatto prima di acquistare queste fortune, ben sapendo che quanto più un uomo possiede tanto più diventa bersaglio di invidie, di agguati, di colpi di mano, specialmente se, com'è il nostro caso, si sia assicurato con la forza le sostanze e l'ossequio altrui. D'altra parte è da credere che gli dèi saranno dalla nostra parte: non abbiamo perpetrato un'aggressione iniqua, ma ci siamo vendicati di un'aggressione che avevamo subito. Immediatamente dopo viene però qualcosa che ci dobbiamo procurare da soli e che consiste nel renderci degni di comandare mostrandoci migliori dei nostri sudditi.