Tῆς δὲ νυκτὸς ἰδὼν τὰ πυρά, καί τινων αὐτῷ ἐξαγγειλάντων ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι εἶεν, ἀνήγετο περὶ μέσας νύκτας, ὡς ἐξαπιναίως προσπέσοι: ὕδωρ δ' ἐπιγενόμενον πολὺ καὶ βρονταὶ διεκώλυσαν τὴν ἀναγωγήν. ἐπεὶ δὲ ἀνέσχεν, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἔπλει ἐπὶ τὰς Ἀργινούσας. οἱ δ' Ἀθηναῖοι ἀντανήγοντο εἰς τὸ πέλαγος τῷ εὐωνύμῳ, παρατεταγμένοι ὧδε. Ἀριστοκράτης μὲν τὸ εὐώνυμον ἔχων ἡγεῖτο πεντεκαίδεκα ναυσί, μετὰ δὲ ταῦτα Διομέδων ἑτέραις πεντεκαίδεκα: ἐπετέτακτο δὲ Ἀριστοκράτει μὲν Περικλῆς, Διομέδοντι δὲ Ἐρασινίδης: παρὰ δὲ Διομέδοντα οἱ Σάμιοι δέκα ναυσὶν ἐπὶ μιᾶς τεταγμένοι: ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Σάμιος ὀνόματι Ἱππεύς: ἐχόμεναι δ' <αἱ> τῶν ταξιάρχων δέκα, καὶ αὐταὶ ἐπὶ μιᾶς: ἐπὶ δὲ ταύταις αἱ τῶν ναυάρχων τρεῖς, καὶ εἴ τινες ἄλλαι ἦσαν συμμαχίδες. τὸ δὲ δεξιὸν κέρας Πρωτόμαχος εἶχε πεντεκαίδεκα ναυσί: παρὰ δ' αὐτὸν Θράσυλλος ἑτέραις πεντεκαίδεκα: ἐπετέτακτο δὲ Πρωτομάχῳ μὲν Λυσίας, ἔχων τὰς ἴσας ναῦς, Θρασύλλῳ δὲ Ἀριστογένης

Di notte, quando vide i fuochi e gli fu riferito che erano gli Ateniesi, Callicratida decise di salpare verso la mezzanotte per coglierli di sorpresa, ma impedì l'operazione un violento temporale scoppiato all'improvviso con grandi tuoni. Sul far del giorno, quando cessò, si diresse alle Arginuse. Gli Ateniesi presero il largo per attaccarlo sulla sinistra, così schierati: Aristocrate comandava sull'ala sinistra quindici navi; veniva poi Diomedonte con altre quindici; dietro ad Aristocrate era schierato Pericle, e dietro a Diomedonte Erasinide; di fianco a Diomedonte, i Sami con dieci navi disposte su di un'unica linea, al comando di un samio, Ippeo; seguivano le dieci navi dei tassiarchi, anch'esse su di un'unica linea; dietro a queste, le tre dei navarchi e alcune altre navi alleate. Comandava l'ala destra Protomaco con quindici navi; al suo fianco c'era Trasillo con altre quindici; dietro aProtomaco era schierato Lisia con lo stesso numero di navi, e dietro a Trasillo, Aristogene