Εν δέ τοΐς βουκολίοις υπάρχων όκτωκαιδεκαέτης τόν Κιθαιρώνειον άνέίλε λέοντα. Ούτος ό λέων, ώρμημένος έκ τού Κιθαιρώνος εις τό νάπος, τάς Άμφιτρύωνος έφθειρε βόας και τάς Θεσπίου. Θέσπιος δέ ἧν βασιλεύς Θεσπιών, πρός δν άφίκετο Ηρακλῆς έλειν βουλόμενος τό λέοντα. Ό δέ αυτόν έξένισε πεντήκοντα ημέρας, και έπί τήν θήραν έξιόντι, νυκτος έκάστης, μίαν συνεύναζε θυγατέρα (πεντήκοντα δέ αύτῷ ἧσαν έκ Μεγαμήδης τῆς Αρνέου γεγεννημέναι)· έσπούδαζε γάρ πάσας έξ Ήρακλέους τεκνοποιήσασθαι. Ηρακλῆς δέ μίαν νομίζων είναι τήν αεί συνευναζομένην, συνῆλθε πάσαις. Καί χειρωσάμενος τόν λέοντα τήν μέν δοράν ήμφιέσατο, τῷ χάσματι δέ έχρήσατο κόρυθι.

Quando era tra le mandrie di buoi diciottenne uccise il leone del Citerone. Questo leone, che si precipitava dal Citerone verso la valle boscosa, devastava i buoi di Anfitrione e di Tespio. Tespio era re di Tespie, presso il quale era giunto Eracle che voleva uccidere il leone. Egli l’ospitò per cinquanta giorni, e con lui che andava a caccia, ogni notte, faceva giacere insieme una figlia(egli aveva cinquanta figlie che erano nate da Megamede di Arneo); gli interessava infatti che tutte partorissero figli da Eracle. Eracle pensando che era una sola quella che sempre giaceva insieme, si congiunse con tutte. E ridotto in suo potere il leone indossò la pelle, utilizzò le fauci come elmo.