μεταστάντος δὲ Ἡρακλέους εἰς θεοὺς οἱ παῖδες αὐτοῦ φυγόντες Εὐρυσθέα πρὸς Κήυκα παρεγένοντο. ὡς δὲ ἐκείνους ἐκδιδόναι λέγοντος Εὐρυσθέως καὶ πόλεμον ἀπειλοῦντος ἐδεδοίκεσαν, Τραχῖνα καταλιπόντες διὰ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγον. διωκόμενοι δὲ ἦλθον εἰς Ἀθήνας, καὶ καθεσθέντες ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν ἠξίουν βοηθεῖσθαι. Ἀθηναῖοι δὲ οὐκ ἐκδιδόντες αὐτοὺς πρὸς τὸν Εὐρυσθέα πόλεμον ὑπέστησαν, καὶ τοὺς μὲν παῖδας αὐτοῦ Ἀλέξανδρον Ἰφιμέδοντα Εὐρύβιον Μέντορα Περιμήδην ἀπέκτειναν· αὐτὸν δὲ Εὐρυσθέα φεύγοντα ἐφ᾽ ἅρματος καὶ πέτρας ἤδη παριππεύοντα Σκειρωνίδας κτείνει διώξας Ὕλλος, καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν Ἀλκμήνῃ δίδωσιν· ἡ δὲ κερκίσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξεν αὐτοῦ.

Traduzione

Eracle trasferitosi agli dei, i suoi figli sfuggendo Euristeo giungevano presso Ceice. Poiché Euristeo diceva di consegnarli minacciando guerra, , lasciando Trachis, fuggivano per la Grecia. P erseguitati, giunsero ad Atene e sedutisi sull'altare della pietà, chiedevano di essere aiutati. . Gli Ateniesi non avendoli consegnati intraprendevano una guerra contro Euristeo, e uccisero i suoi figli Alessandro, Ifimedonte, Euribio, Mentore e Perimedr, Ilo avendolo inseguito uccide lui mentre fugge sul carro e già cavalcava lungo le rocce Scironide e mozzandogli la testa la porta ad Alcmea; ella strappò gli occhi di lui con degli spilloni per i capelli.