Agesilao organizza il suo esercito
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Nuovo Taxis

Ἐ πειδὴ δὲ ἔαρ ὑπέφαινε, συνήγαγε πᾶν τὸ στράτευμα εἰς Ἔφεσον· ἀσκῆσαι δὲ (καὶ) αὐτὸ βουλόμενος ἆθλα προὔθηκε καὶ ταῖς ἱππικαῖς τάξεσιν, ἥτις κράτιστα (ἂν) ἱππεύοι, καὶ ταῖς ὁπλιτικαῖς, ἥτις (ἂν) ἄριστα σωμάτων ἔχοι· καὶ πελτασταῖς δὲ καὶ τοξόταις ἆθλα προύθηκεν, οἵτινες κράτιστοι τὰ προσήκοντα ἔργα φαίνοιντο. Ἐ κ τούτου δὲ παρῆν ὁπᾶν τὰ μὲν γυμνάσια μεστὰ (τῶν) ἀνδρῶν γυμναζομένων, τὸν δὲ ἱππόδρομον ἱππέων ἱππαζομένων, τοὺς δὲ ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς τοξότας ἐπὶ στόχον ἱέντας. Ἀ ξίαν δὲ καὶ ὅλην τὴν πόλιν ἐν ἧι ἦν θέας ἐποίησεν. Ἥ τε γὰρ ἀγορὰ μεστὴ ἦν παντοδαπῶν καὶ ὅπλων καὶ ἵππων ὠνίων, οἵ τε χαλκοτύποι καιι οἱ τέκτονες καὶ οἱ σιδηρεῖς καὶ σκυτεῖς καὶ γραφεῖς πάντες πολεμικὰ ὅπλα κατεσκεύαζον· ὥστε τὴν πόλιν ὄντως ἂν ἡγήσω πολέμου ἐργαστήριον εἶναι.

TRADUZIONE

Quando arrivava la primavera, convocò l'intero corpo di spedizione ad Efeso; volendo questo farlo esercitare mise in palio dei premi sia per i reparti di cavalleria, quello he cavalcasse con più potenza, sia per gli opliti, quello che avesse il corpo più vigoroso; mise in palio dei premi sia per i peltasti sia per gli arceri, quelli che aparissero prontissimo nelle fatiche che si presantavano. Perciò si poteva vedere la palestra piena di uomini che si allenavano, di cavalli che cavalcavano negli ippodromi e di arceri e lanciatori di giavellotto che tiravano al bersaglio. Inoltre rese degna l'intera città in cui si trovava delle spettacolo. Infatti la piazza era piena di ogni genere di armi e cavalli messi in vendita, i lavoratori di bronzo, i fabbri, i falegnami, i calzolai e gli incisori preparavano tutti armi per la guerra: al punto che si sarebbe potuto pensare che la città fosse un'arsenale d'armi.