Serse piange contemplando il suo esercito
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Ὡς δὲ ὥρα πάντα μὲν τὸν Ἑλλήσποντον ὑπὸ τῶν νεῶν ἀποκεκρυμμένον, πάσας δὲ τὰς ἀκτὰς καὶ τὰ Ἀβυδηνῶν πεδία ἐπίπλεα ἀνθρώπων, ἐνθαῦτα ὁ Ξέρξης ἑωυτὸν ἐμακάρισε, μετὰ δὲ τοῦτο ἐδάκρυσε. Μαθὼν δέ μιν Ἀρτάβανος ὁ πάτρως, ὃς τὸ πρῶτον γνώμην ἀπεδέξατο ἐλευθέρως οὐ συμβουλεύων Ξέρξῃ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, οὗτος ὡνὴρ φρασθεὶς Ξέρξην δακρύσαντα εἴρετο τάδε· "Ὦ βασιλεῦ, ὡς πολλὸν ἀλλήλων κεχωρισμένα ἐργάσαο νῦν τε καὶ ὀλίγῳ πρότερον· μακαρίσας γὰρ σεωυτὸν δακρύεις. " Ὁ δὲ εἶπε· "Ἐσῆλθε γάρ με λογισάμενον κατοικτῖραι ὡς βραχὺς εἴη ὁ πᾶς ἀνθρώπινος βίος, εἰ τούτων γε ἐόντων τοσούτων οὐδεὶς ἐς ἑκατοστὸν ἔτος περιέσται.
TRADUZIONE
E quando vedeva tutto l'Ellesponto ricoperto dalle navi e tutte le spiagge e le pianure degli Abideni piene di uomini, allora Serse si dichiarò felice, ma dopo di ciò si mise a piangere. E lo zio paterno Artabano, che all'inizio aveva dichiarato liberamente la propria opinione suggerendo a Serse di non fare la spedizione contro la Grecia, avendolo notato, quest'uomo, accortosi che Serse si era messo a piangere, gli chiese questo: "O re, quanto contraddittorie tra loro (sono le cose che) hai fatto ora e poco fa: infatti dopo aver dichiarato te stesso felice piangi". E quello disse: "Effettivamente mi è venuto in mente di provare compassione considerando quanto è breve l'intera vita umana se, di costoro che sono pure tanto numerosi nessuno sopravviverà fino al centesimo anno".