ALTRI TENTATIVI DI PERSUASIONE, MORTE DI LICOFRONE
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
Έπεί δε του χρόνου προβαίνοντος δ τε Περίανδρος παρηβήκεε και συνεγινώσκετο έωυτω ούκέτι είναι δυνατός τα πρήγματα εποραν τε και διέπειν, πέμψας ες την Κέρκυραν άπεκάλεε τον Λυκόφρονα επί την τυραννίδα" εν γαρ δη τω πρεσβυτέρω των παίδων (νόον) ουκ ένώρα, αλλά οι κατεφαίνετο είναι νωθέστερος. Ό δε Λυκόφρων ουδέ άνακρίσιος ήξίωσε. τον φέροντα την άγγελίην. ίΠερίανδρος δε περιεχόμενος του νεηνίεω deutηερα απέστειλε έπ' αυτόν την άδελφεήν, έωυτοϋ δε θυγαα, δοκέων μιν μάλιστα ταύτη αν πείθεσθαι. ΙΆπικομένης ταύτης καί λεγούσης' "Ω παϊ, βούλεαι την τε τυραννίδα aλλους πεσεϊν καί τον οίκον του πατρός διαφορηθέντα λλον ή αυτός σφεα άπελθών εχειν; "Απιθι ες τα οικία, "οι·!, σεωυτόν ζημιών. Φιλοτιμίη κτήμα σκαιάν' μη τω Κφ το κακόν ίώ. Πολλοί των δικαίων τα επιεικέστερα προΐϊσι. , Πολλοί δε ήδη, τα μητρώια διζήμενοι τα πατρώια άπέβαλον. Τυραννί, ς χρήμα σφαλερόν, πολλοί δε αυτής έρασταί εΐσι, δ δε γέρων τε ήδη και παρηβηκώς' μη δως τα εωυτοϋ αγαθά άλλοισι ". Ή μεν δη τα έπαγωγότατα διδαχ- εϊσα ύπδ του πατρός έλεγε προς αυτόν ό δε ύποκρινόμενος ίφη ούδαμά ήξειν ες Κόρινθον, εστ' αν πυνθάνηται περιεόντα : όν πατέρα. Άπαγγειλάσης δε ταύτης ταϋτα το τρίτον Πεpΐανδρος κήρυκα πέμπει βουλόμενος αυτός μεν ες Κέρκυραν Ίκειν, εκείνον δε έκέλευε ες Κόρινθον άπικόμενον διάδοχον γίνεσθαι της τυραννίδας. ΚαταινέσΌ, ντος δ' επί τούτοι, σι του παι, δός ο μεν Περίανδρος έστέλλετο ες την Κέρκυραν, δ δε παις οι ες την Κόρινθον. Μαθόντες δε οι Κερκυραίοι, τούτων έκαστα, ϊνα μη σφι Περίανδρος ες τ-ην χώρην άπίκηται, κτείνουσι τον νεηνίσκον. Αντί τούτων μεν Περίανδρος Κερκυραίους έτιμωρέετο.
TRADUZIONE
Ma col passare del tempo Periandro si rendeva conto, invecchiando, di non essere più in grado di controllare e dirigere tutti i suoi affari; perciò tramite un messo richiamò Licofrone da Corcira perché assumesse il potere; non aveva fiducia nel figlio maggiore che gli sembrava alquanto ottuso. Licofrone non si degnò neppure di interrogare il latore del messaggio, e Periandro, che ci teneva molto a quel giovane, gli inviò la sorella, sua figlia, convinto che alla sorella più che a ogni altro, forse, avrebbe dato retta. Essa raggiunse il fratello e gli disse: "Ragazzo mio, preferisci che il regno cada nelle mani di un altro e che il patrimonio di tuo padre si disperda o tornare ed entrarne in possesso? Vieni a casa, smettila di accanirti contro te stesso. L'orgoglio è un bene sinistro; non cercare di guarire un male con un altro male. Sono molte le persone che alla giustizia antepongono la ragionevolezza. E già molti per seguire le parti della madre si sono perse quelle del padre. Il potere assoluto è una ricchezza malcerta, che possiede molti amanti; tuo padre ormai è vecchio, non ha più il vigore degli anni giovanili. Non consegnare nelle mani di un altro ciò che ti appartiene". Insomma, seguendo le istruzioni del padre gli rivolgeva le parole più persuasive; ma lui replicò che non sarebbe mai tornato a Corinto finché avesse saputo suo padre ancora in vita. La sorella riferì a Periandro la risposta e il re mandò una terza ambasciata, manifestando l'intenzione di trasferirsi a Corcira, purché il figlio tornasse a Corinto per succedergli sul trono. A queste condizioni il figlio accettò, sicché Periandro era pronto a partire per Corcira e il ragazzo a tornare a Corinto; ma quando i Corciresi conobbero i particolari dell'accordo, per evitare che Periandro si trasferisse nel loro paese uccisero il giovane. Ed è per questo che Periandro desiderava vendicarsi sui Corciresi.