ATTEGGIAMENTO OSTILE DI LICOFRONE VERSO IL PADRE PERIANDRO
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
Έπείτε γαρ την έωυτου γυναίκα Μέλισσαν Περίανδρος apekteine συμφορήν τοιήνδε οι άλλην συνέβη προς τη γεγενέσθαι. ΤΗσάν οι εκ Μελίσσης δύο παίδες, ήλικί, ην έπτακαίδεκα, 6 δε οκτωκαίδεκα ετεα γεγονώς Τούτους ό μητροπάτωρ. Προκλέης, ων Επιδαύρου τύραννος, μεταπεμ-ψάμενος παρ' έωυτόν εφιλοφρονέετο, ως οίκος ην θυγατρδς έόντας της έωυτοΰ παϊδας. Έπείτε δε σφεας άπεπέμπετο, είπε προπέμπων αυτούς" "'Άρα 'ίστε, ώ παίδες, δς ύμέων την μητέρα άπέκτεινε; " Τοϋτο το έπος ό μεν πρεσβύτερος αυτών εν οΰδενί λόγω έποιήσατο· ό δε νεώτερος, τω οϋνομα ην Λυκόφρων, ήλγησε άκουσας οϋτω ώστε άπικόμενος ες την korinqon ον ατέ φονέα της μητρός τον πατέρα οϋτε προσεϊπε, ομένω τε ου τι προσδιελέγετο ΐστορέοντί τε λόγον έδίδου.
TRADUZIONE
Infatti, dopo che Periandro ebbe ucciso la propria moglie Melissa, un'altra disgrazia si aggiunse alla precedente: da Melissa aveva avuto due figli, che avevano ormai diciassette e diciotto anni. Il loro nonno materno, Procle, tiranno di Epidauro, li aveva fatti venire presso di sé e li trattava con grande affetto, come era naturale, visto che erano i figli di sua figlia. Al momento di rimandarli a casa li congedò dicendo: "Ragazzi miei, ma lo sapete chi ha ucciso vostra madre?". Il maggiore dei due fratelli non prestò attenzione a questo discorso, invece il più giovane (si chiamava Licofrone) provò un vivo dolore nell'apprendere ogni cosa; tornato a Corinto, non rivolse più la parola a suo padre, assassino di sua madre: non partecipava alla conversazione se lui era presente e neppure rispondeva alle sue domande se veniva interpellato.