I persiani attaccano i greci alle Termopili
versione greco Erodoto
traduzione dal libro askesis pagina 275
Ξέρξης δὲ ἐπεὶ ἡλίου ἀνατείλαντος σπονδὰς ἐποιήσατο, ἐπισχὼν χρόνον ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα πληθώρην πρόσοδον ἐποιέετο· καὶ γὰρ ἐπέσταλτο ἐξ Ἐπιάλτεω οὕτω· ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἡ κατάβασις συντομωτέρη τε ἐστὶ καὶ βραχύτερος ὁ χῶρος πολλὸν ἤ περ ἡ περίοδός τε καὶ ἀνάβασις Οι τε δη βαρβαροι οι αμφι Ξερξην προσδεσαν, και οι αμφι Λεωνιδαν Ελληνες ηδη πολλω μαλλον η κατ' αρχας επεξηεσαν εις το ευρυτερον του αυχενος. Το μεν γαρ ερυμα του τειχους εφυλασσετο, οι δε ανα τας προτερας ημερας υπεξιοντες εις τα στενοπορα εμαχοντο. Τοτε δη συμμιγνυντες εξω των στενων επιπτον πολλοι των βαρβαρων δπισθε γαρ οι ηγεμονες των τελων εχοντες μαστιγας ερραπιζον παντα ανδρα, αει εις το προσω εποτρυνοντες. Ατε γαρ επισταμενοι τον μελλοντα αυτοις εσεσθαι θανατον εκ των περιιοντων το ορος, οι Λακεδαιμονιοι απεδεικνυντο ρωμης οσον ειχον μεγιστον ες τους βαρβαρους. Και Λεωνιδας τε εν τουτω τw πονω πιπτει, ανηρ γενομενος αριστος
Serse, dopo aver offerto libagioni al sorgere del sole, attese fino all'ora in cui la piazza del mercato è più affollata e quindi ordinò l'assalto; così gli aveva suggerito Efialte: infatti la discesa dal monte è assai più rapida e la distanza molto minore che non l'aggiramento e la salita. I barbari intorno a Serse avanzando, e i Greci intorno a Leonida ormai molto più che all’inizio procedendo verso la parte più ampia della gola. Infatti la difesa del muro era custodita coloro che erano usciti incontro nei giorni precedenti combattendo verso il passo. Allora scontrandosi al di fuori della strettoia cadevano molti dei barbari, dopo infatti i comandanti delle schiere avendo delle sferze percuotevano ogni uomo, incitandoli sempre in avanti, poiché infatti sapendo che il futuro per loro sarebbe stato la morte da quelli che gravano intorno al monte i Lacedemoni mostrarono quanta grandissima forza avevano contro i barbari. E Leonida in questa fatica cadde uomo divenuto grandissimo.