Inizio delle ostilità tra Creso e Ciro
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Κροισος επειδη συν τω στρατω αφικετο εκ της Καππαδοκιας ες την Πτεριαν καλουμενην, ενταυθα εστρατοπεδευετο φθειρων των Συριων τους κληρους· και ειλε μεν των Πτεριων την πολιν και ηνδραποδισατο, ειλε δε τας περιοικιδας αυτης πασας, Συριους τε ουδεν οντας αιτιους αναστατους εποιησε. Κυρος δε αγειρας τον εαυτου στρατον και παραλαβων τους μεταξυ οικουντας παντας ηναντι, ουτο Κροισω. Πριν δε εξελαυνειν ορμησαι τον στρατον, πεμψας κηρυκας ες τους Ιωνας επειρατο αυτους απο Κροισου απαλλασσειν. Ιωνες μεν τοινυν ουκ επειθοντο· Κυρος δε ως αφικετο και αντεστρατοπεδευσατο Κροισω, ενταυθα εν τη Πτερια χωρα επειρωντο αλληλων. Μαχης δε καρτερας γενομενης και πεσοντων αμφοτερων πολλων, τελος ουδετεροι νικησαντες, νυκτος επελθουσης, επαυσαντο μαχομενοι.

TRADUZIONE

Creso quando giunse con l'esercito da Cappadocia al luogo chiamato Pteria, lì poneva l'accampamento devastando i terreni di Ciro; e prese la città degli abitanti di Pteria e la ridusse in schiavitù, prese tutti i sobborghi della stessa, mandò via i Siri che non erano colpevoli di niente. Ciro avendo radunato il suo esercito e avendo catturato successivamente tutti gli abitanti si opponeva a Creso. Prima di accingersi a condurre l'esercito, avendo inviato messaggeri verso gli Ioni provava ad allontanare gli stessi da Creso. Gli ioni dunque non si lasciavano persuadere. Quando Ciro giunse e si accampò di fronte a Creso, lì nella regione di Pteria saggiavano a vicenda la proprie forze. Essonci stata la battaglia violenta ed essendo caduti da entrambe le parti molti, infine non avendo vinto nessuno dei due, essendo sopraggiunta la notte, cessarono i combattimenti.