La piena del Nilo
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Dianoia

Eπέρχεται δὲ ὁ Νεῖλος, ἐπεὰν πληθύῃ, οὐ μοῦνον τὸ Δέλτα ἀλλὰ καὶ τοῦ Λιβυκοῦ τε λεγομένου χωρίου εἶναι καὶ τοῦ Ἀραβίου ἐνιαχῇ καὶ ἐπὶ δύο ἡμερέων ἑκατέρωθι ὁδόν, καὶ πλέον ἔτι τούτου καὶ ἔλασσον. τοῦ ποταμοῦ δὲ φύσιος πέρι οὔτε τι τῶν ἱρέων οὔτε ἄλλου οὐδενὸς παραλαβεῖν ἐδυνάσθην. πρόθυμος δὲ ἔα τάδε παρ᾽ αὐτῶν πυθέσθαι, ὅ τι κατέρχεται μὲν ὁ Νεῖλος πληθύων ἀπὸ τροπέων τῶν θερινέων ἀρξάμενος ἐπὶ ἑκατὸν ἡμέρας, πελάσας δὲ ἐς τὸν ἀριθμὸν τουτέων τῶν ἡμερέων ὀπίσω ἀπέρχεται ἀπολείπων τὸ ῥέεθρον, ὥστε βραχὺς τὸν χειμῶνα ἅπαντα διατελέει ἐὼν μέχρι οὗ αὖτις τροπέων τῶν θερινέων. τούτων ὦν πέρι οὐδενὸς οὐδὲν οἷός τε ἐγενόμην παραλαβεῖν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων, ἱστορέων αὐτοὺς ἥντινα δύναμιν ἔχει ὁ Νεῖλος τὰ ἔμπαλιν πεφυκέναι τῶν ἄλλων ποταμῶν· ταῦτά τε δὴ τὰ λελεγμένα βουλόμενος εἰδέναι ἱστόρεον καὶ ὅ τι αὔρας ἀποπνεούσας μοῦνος ποταμῶν πάντων οὐ παρέχεται.

TRADUZIONE

Il Nilo inonda, qualora si accresca, non solo il delta ma anche una parte della regione detta Libica e (una parte) detta Arabica per due giornate di camminodove più dove meno- delle località che si dice appartengano alla Libia e all’Arabia. Sulla natura del fiume non ho potuto raccogliere nessuna delucidazione, né dai sacerdoti né da alcun’altra persona. 2 Eppure avrei sentito volentieri perché la piena del Nilo duri 100 giorni a cominciare dal solstizio d’estate, e perchè, raggiunto il termine di questo periodo, il fiume si ritiri, abbassi il livello delle acque, e per tutto l’inverno fino al nuovo solstizio d’estate rimanga in magra. 3 Ma non c’è stato un Egiziano dal quale sia riuscito a raccogliere alcuna spiegazione su questi fenomeni, quando chiedevo perché il Nilo abbia la facoltà di comportarsi al contrario degli altri fiumi. Li interrogavo per sapere ciò che ho detto, e perché dal Nilo soltanto, fra tutti i fiumi, non spirino brezze.