L'INIZIO DELLA BATTAGLIA DI MARATONA
VERSIONE DI GRECO di Erodoto

Ὡς δέ σφι διετέτακτο καὶ τὰ σφάγια ἐγίνετο καλά, ἐνθαῦτα ὡς ἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι, δρόμῳ ἵεντο ἐς τοὺς βαρβάρους· ἦσαν δὲ στάδιοι οὐκ ἐλάσσονες τὸ μεταίχμιον αὐτῶν ἢ ὀκτώ. Οἱ δὲ Πέρσαι ὁρῶντες δρόμῳ ἐπιόντας παρεσκευάζοντο ὡς δεξόμενοι, μανίην τε τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον καὶ πάγχυ ὀλεθρίην, ὁρῶντες αὐτοὺς ἐόντας ὀλίγους, καὶ τούτους δρόμῳ ἐπειγομένους οὔτε ἵππου ὑπαρχούσης σφι οὔτε τοξευμάτων. Ταῦτα μέν νυν οἱ βάρβαροι κατείκαζον· Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείτε ἀθρόοι προσέμειξαν τοῖσι βαρβάροισι, ἐμάχοντο ἀξίως λόγου. Πρῶτοι μὲν γὰρ Ἑλλήνων πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν δρόμῳ ἐς πολεμίους ἐχρήσαντο, πρῶτοι δὲ ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρῶντες καὶ ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους· τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι.

TRADUZIONE

E quando a loro furono assegnate le postazioni e i sacrifici risultavano di buon auspicio, allora gli Ateniesi, quando furono lasciati (liberi di attaccare), si lanciarono di corsa contro i barbari; e la distanza tra loro erano non meno di otto stadi. E i Persiani vedendo che sopraggiungevano di corsa si preparavano come per affrontarli, ed attribuivano agli Ateniesi follia e del tutto rovinosa, vedendo che essi erano pochi e che questi si affrettavano di corsa pur non essendoci (a disposizione) per loro né cavalleria né arcieri. Queste cose dunque consideravano i barbari; ma gli Ateniesi quando si scontrarono in massa con i barbari combatterono in modo memorabile. Per primi infatti tra tutti gli Elleni di cui noi abbiamo notizia utilizzarono la corsa contro i nemici, e per primi tollerarono di vedere abbigliamento da Medi e uomini rivestiti di esso; fino ad allora invece per gli Elleni era (motivo di) paura anche sentire il nome dei Medi.