PERIANDRO CON UN EDITTO ORDINA DI NON DARE OSPITALITA' AL FIGLIO
VERSIONE DI GRECO

Τέλος δε μιν περιθύμως έχων ό Περίανδρος έξει. εκ των οΐκίων. Έξελάσας δε τούτον ΐστόρεε τον πρεσbuρον τα σφι ό μητροπάτωρ διελέχθη. Ό δε οι άπηγέετο ως sferaς φιλοφρόνως έδέξατο, εκείνου δε του επεος το σφι ό ιΐ κλέης άποστέλλων είπε, α'τέ ου νόω λαβών, ουκ έμέμνητο. ανδρος 8έ ούδεμίαν μηχανήν εφη είναι μη ου σφι εκείνον '. Ί'σΟαι τι, έλιπάρεέ τε ΐστορέων' ό δε άναμνησθείς είπε και τοϋτο. Περίανδρος δε νόω λαβών και, μαλακόν ένδιδόναι βουλόμενος ουδέν, τη ό εξετασθείς ύπ' αύτοϋ παις δίαιταν έποιέετο, ες. ^τούτους πέμπων άγγελον άπηγόρευε μη μιν δέκεσθαι, οίκίοισι' δ δε οκως άπελαυνόμενος ελθοι ες αλλην οΐκίην, άπηλαύνετ' αν και από ταύτης, άπειλέοντός τε του Περιάνδρου τοΐσι δεξαμένοισι και, έξέργειν κελεύοντας. Άπε­λαυνόμενος δ' αν ήιε έπ' έτέρην των εταίρων" οι δε άτε Πε­ριάνδρου έόντα παϊδα, καίπερ δειμαίνοντες, όμως έδέκοντο.

TRADUZIONE

Alla fine Periandro, esasperato, lo scacciò da casa. Dopo averlo scacciato chiese al figlio maggiore che cosa avesse detto loro il nonno. E quello rispose che il nonno li aveva accolti con molto affetto, ma non si ricordò delle parole pronunciate da Procle nel congedarli, perché non le aveva comprese fino in fondo. Periandro dichiarò impossibile che il nonno non gli avesse fornita alcuna indicazione e insistette a interrogare il figlio, finché questi ricordò la frase del nonno e gliela riferì. Periandro intese perfettamente: deciso a non mostrare la benché minima indulgenza, dovunque il figlio da lui buttato fuori dalla reggia andasse a soggiornare, mandava un messaggero a vietare che lo si accogliesse. Così Licofrone, appena giungeva in una nuova dimora, ne veniva allontanato, perché Periandro a quanti lo accoglievano inviava minacce e l'ordine di non ospitarlo. Continuamente respinto, passava da una casa di amici all'altra; essi peraltro, trattandosi del figlio di Periandro, lo accoglievano ugualmente, sia pur con qualche timore.