A PRIMAVERA TUTTO ESULTA VERSIONE DI GRECO di Longo sofista TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Εαρος ην αρχη και παντα τα ανθη ηκμαζεν, τα μεν εν δρυμοις, τα δ' εν λειμωσι και οσα δρεια εστιν. Βομβος ην ηδη φιλεργων μελισσων, μελος μουσικων ορνιθων, σκιρτηματα ποιμνιων αρτιγεννετων. Αιγες και αμνοι εσκιρτων εν τοις ορεσιν, εβομβουν αι μελισσαι εν τοις λειμωσιν, αι αηδονες κατηδον τας υλας. Τοσαυτης εορτης εν πασιν ουσης, οι νεοι παντα εμιμουντο. Ακουοντες μεν γαρ τας αηδονας αδουσας η δον, βλεποντες δε τους αμνους σκιρτωντας ηλλοντο. Οι μεν νεανιαι λεπτους καλαμους εκ του ελους λαμβανοντες συριγγας εποιουν και μεχρι νυκτος διετελουν συριζοντες, αι δε παρθενοι ανθη λεγουσαι τας χαιτας εκοσμουν και στεφανους πλεκουσαι ταις Νυμφαις επεψερον.
TRADUZIONE
Era l'inizio della primavera e tutti i fiori fiorivano, alcuni nei boschi, altri nei prati e quelli che si trovavano sui monti; c'era già il ronzio i api laboriose, canto di uccelli canori, salti di greggi nate da poco; capre e agnelli saltavano sui monti, ronzavano nei prati le api, gli uccelli facevano risuonare i boschi. essendo tanto grande la festa in tutti, i fanciulli e le fanciulle si facevano imitatori di ciò ke ascoltavano e di ciò ke vedevano; se ascoltavano gli uccelli che cantavano cantavano, se vedevano gli agnelli che saltavano saltavano agilmente, imitando le api raccoglievano i fiori, e con alcuni le fanciulle ornavano le trecce, intrecciando altri (fiori) come corone le offrivano alle ninfe.