ὄντως τὰ ῥόδα Ἔρωτος φυτά, καὶ γὰρ νέα, ὡς ἐκεῖνος, καὶ ὑγρά, ὡς αὐτὸς ὁ Ἔρως, καὶ χρυσοκομοῦσιν ἄμφω καὶ τἆλλ᾽ αὐτοῖς ὅμοια τὰ ῥόδα τὴν ἄκανθαν ἀντὶ βελῶν ἔχει, τὸ πυρρὸν ἀντὶ δᾴδων, τοῖς φύλλοις ἐπτέρωται, χρόνον δὲ οὔτε Ἔρως οὔτε ῥόδα οἶδεν, ἐχθρὸς γὰρ ὁ θεὸς καὶ τῇ κάλλους ὀπώρᾳ καὶ τῇ ῥόδων ἐπιδημίᾳ. εἶδον ἐν Ῥώμῃ τοὺς ἀνθοφόρους τρέχοντας καὶ τῷ τάχει μαρτυροῦντας τὸ ἄπιστον τῆς ἀκμῆς, ὁ γὰρ δρόμος διδασκαλία χρήσεως: εἰ μὲν οὖν ἅψῃ ταχέως τῶν ῥόδων, μένει, εἰ δὲ μελλήσεις, ἀπελήλυθε. μαραίνεται καὶ γυνὴ μετὰ ῥόδων, ἂν βραδύνῃ. μὴ μέλλε, ὦ καλή: συμπαίξωμεν, στεφανωσώμεθα τοῖς ῥόδοις, συνδράμωμεν.
Veramente bocciolo di rosa di Eros, perché fresca come quello, e tenera come Eros in persona, e ha i capelli d’oro insieme ma anche come la rosa c’è la spina al posto delle frecce, il fuoco in cambio delle fiaccole, è eccitata dai petali, Eros non conosce né il momento né la rosa, perché un dio ostile alla fiorente giovinezza della bellezza e alla persistenza delle rose. Ho visto a Roma quelle che corrono portando fiori e attestano con rapidità la diffidenza del fiore, perché la corsa insegna che bisogna sfruttarla: se dunque afferra velocemente le rose, rimane, se invece in ritardo, si ritira. Appassisce anche una donna insieme alle rose, se tardasse. Non ritardare, o bella: giocheremo insieme, ci inghirlanderemo di rose, ci daremo una mano.