Και τη ημερα τη τριτη γαμος γιγνεται εν Κανα της Γαλιλαιας, και ην η μητηρ του Ιησου εκει καλειται δε και ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον. Και υστερησαντος οινου, λεγει η μητηρ του Ιησου προς αυτον "Οινον ουκ εχουσιν". Λεγει αυτη ο Ιησους "Τι εμοι και σοι, γυναι; "Ουπω ηκει η ωρα μου". Λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις "Ο τι αν λεγη υμιν ποησατε" ἑσαν δε εκει λιθιναι υδριαι εξ. Λεγει αυτοις "Αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω" οι δε φερουσιν. Ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γενενημενον φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος και λεγει αυτω. "Πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν, και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι". Ταυτην εποιησεν αρχην των σημειον ο Ιησου εν Κανα της Γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου, και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αουτου.
E dopo tre giorni c'era (lett. presente) un matrimonio a Cana di Galilea e c'era anche la madre di Gesù. Alle nozze è chiamato anche Gesù e i suoi discepoli. E quando viene a mancare il vino, la madre di Gesù gli dice: "non hanno vino". Gesù le dice: "che cosa io e te (sottinteso: possiamo fare), o donna? non è ancora arrivata la mia ora". Sua madre dice ai servi: "fate quello che vi dice". C' erano lì sei giare di pietra. Gesù dice loro: "riempite d'acqua le giare". E quelli le riempiono fino all'orlo. E, poi, dice loro: "ora attingete e portatene al maestro di tavola"; ed essi la portano. Poi, come il maestro di tavola assaggia l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, chiama lo sposo e gli dice: "ogni uomo serve all'inizio il vino buono e, quando sono ubriachi, quello meno buono; tu, invece, hai custodito fino ad ora il vino buono". Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.