Ὁ κατήγορός φησι συλλέγεσθαι ὡς ἐμὲ ἀνθρώπους πονηροὺς καὶ πολλούς, οἳ μὲν ἀναλίσκονται τὰ ἑαυτῶν, ἐπιβουλεύουσι δὲ τοῖς τὰ σφέτερα σῴζειν βουλομένοις. Ὑμεῖς δὲ πάντες ἐνθυμήθητε ὅτι λέγων ταῦτα οὐδὲν' ἐμοῦ κατηγορεῖ μᾶλλον ἢ κατηγορεῖ τῶν ἄλλων ὅσοι τέχνας ἔχουσιν, οὐδὲ τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων μᾶλλον ἢ τῶν ὡς τοὺς ἄλλους δημιουργοὺς εἰσιόντων. Ἕκαστος γὰρ ὑμῶν ἐθίζεται προσφοιτᾶν ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ᾽ ὅποι ἂν τύχῃ, καὶ πλεῖστοι μὲν ὡς τοὺς ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατασκευαζομένους, ἐλάχιστοι δὲ ὡς τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας αὐτῆς· ὥστ᾽ εἴ τις ὑμῶν πονηρίαν καταγνώσεται τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων, δῆλόν ἐστιν ὅτι πονηρίαν καταγνώσεται καὶ τῶν παρὰ τοῖς ἄλλοις διατριβόντων. (da Lisia)

Il mio accusatore afferma che frequentano la mia casa* uomini malvagi e numerosi, i quali da una parte sperperano i loro beni (lett ciò che è proprio), dall'altra cospirano contro coloro che desiderano salvare i loro. Ma voi tutti ricordatevi che dicendo, egli non mi accusava più di quanto accusa più degli altri che hanno attività, né più di coloro che vengono da me piuttosto che di quelli che entrano (nella bottega) di altri lavoratori. Infatti ciascuno di voi è abituato a frequentare uno una profumeria, un altro il negozio del barbiere, un altro (ancora) la bottega del calzolaio, un altro dove capita e così infatti sono la maggior parte quelli che si riforniscono più vicino alla piazza come sono pochissimi invece quelli che si astengono da quella. E così (ὥστε a inizio di frase se segue indicativo) se qualcuno di voi accuserà coloro che vengono da me è chiaro che condannerà anche coloro che passano il tempo presso le altre (botteghe).
(By Vogue)

ANALISI GRAMMATICALE DI QUESTA VERSIONE QUI