Φᾶσις ποταμός ἐστι τῆς Σκυθίας παραρρέων πόλιν. Γεννᾶται δ᾽ ἐν τῷ ποταμῷ ῥάβδος ὀνομαζομένη λευκόφυλλος· εὑρίσκεται δὲ τοῖς μυστηρίοις τῆς Ἑκάτης, περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ἔαρος· τὸν λευκόφυλλον οἱ ζηλότυποι τῶν ἀνδρῶν δρεπόμενοι ῥίπτουσι περὶ τὸν παρθένιον θάλαμον καὶ ἀνόθευτον τηροῦσι τὸν γάμον. Παράκειται δὲ τὸ Καυκάσιον ὄρος· ἐκαλεῖτο δὲ τὸ πρότερον «Βορέου κοίτη» δι᾿ αἰτίαν τοιαύτην. Βορέας δι᾽ ἐρωτικὴν ἐπιθυμίαν Χιόνην ἁρπάζων τὴν Ἀρκτούρου θυγατέρα κατέφερεν εἰς λόφον Νιφάντην καλούμενον καὶ ἐγέννα υἱὸν Ὕρπακα. Γεννᾶται δ᾽ ἐν αὐτῷ βοτάνη Προμήθειος καλουμένη, ἣν Μήδεια συλλέγουσα καὶ λειοτριβοῦσα πρὸς ἀντιπαθείας τοῦ πατρὸς ἐχρῆτο. (da Plutarco)

Fasi è un fiume della Scizia che scorre accanto alla città. E nel fiume nasce una canna chiamata "leucofilla"; essa si trova ai misteri di Ecate, intorno all'inizio della primavera; quelli gelosi fra gli uomini raccogliendo la leucofilla la espongono intorno alla camera verginale e conservano il matrimonio privo di adulterio. Il Monte del Caucaso è collocato vicino (al fiume); in un primo momento veniva chiamato "Letto di Borea" per questa ragione. Borea per desiderio amoroso rapendo Chione la portava su un'altura chiamata Nifante (o Fasi) e generò il figlio Irpace. Su questa (altura) cresce un'erba chiamata "Prometea", che (ἣν) Medea raccogliendo e riducendo in polvere usava contro del padre.
(By Vogue)

ANALISI GRAMMATICALE E DEI VERBI DELLA VERSIONE QUI