Ἐν μὲν δὴ Μήδοις πάντες τὸν Κῦρον διὰ στόματος εἶχον καὶ ἐν λόγῳ καὶ ἐν ᾠδαῖς, ὅ τε Ἀστυάγης καὶ πρόσθεν τιμῶν αὐτὸν τότε ὑπερεξεπλήσσετο ἐπ᾿ αὐτῷ. Καμβύσης δὲ ὁ τοῦ Κύρου πατὴρ ἥδετο μὲν πυνθανόμενος ταῦτα, ἐπεὶ δ᾽ ἤκουε τὸν Κῦρον ἤδη διαχειριζόμενον ἔργα ἀνδρός, ἀπεκάλει δή, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια ἐπιτελοίη. Καὶ ὁ Κῦρος δὲ ἐνταῦθα ἔλεγεν ὅτι ἀπιέναι βούλοιτο, ἵνα μὴ ὁ πατὴρ ἄχθοιτο καὶ ἡ πόλις μέμφοιτο. Καὶ τῷ Ἀστυάγει δὲ ἐδόκει εἶναι ἀναγκαῖον ἀποπέμπειν αὐτόν. Ἔνθα δὴ ἵππους τε αὐτῷ διδούς, οὓς αὐτὸς ἐπεθύμει λαμβάνειν, καὶ ἄλλα συσκευάζων, πολλὰ ἔπεμπε καὶ διὰ τὸ φιλεῖν αὐτὸν καὶ ἅμα ἐλπίδας ἔχων μεγάλας ἐν αὐτῷ. Ἀπιόντα δὲ τὸν Κῦρον προὔπεμπον πάντες καὶ ἥλικες καὶ ἄνδρες καὶ γέροντες ἐφ᾿ ἵππων καὶ Ἀστυάγης αὐτός, καὶ ἔφασαν οὐδένα εἶναι ὃς οὐ δακρύων ἀπεστρέφετο. (da Senofonte)

Tra i Medi, tutti avevano Ciro sulla bocca sia nel dialogo che nei canti, Astiage che prima lo stimava ora era sbalordito da lui. Invece Cambise, il padre di Ciro, era contento quando sentiva queste cose e quando sentiva che Ciro veniva già trattato come un uomo e lo chiamava affinché compisse azioni benefiche in Persia. E Ciro diceva a tal proposito di voler andare, affinché suo padre non fosse oppresso e la città non lo biasimasse. E ad Astiage sembrava che fosse necessario mandarlo via. Allora dandogli dei cavalli che lui stesso desiderava prendere e preparando altre cose, spediva molte cose sia per affetto sia perché aveva una grande aspettativa su di lui. Quando Ciro partiva, tutti sia giovani, sia uomini sia anziani lo accompagnavano a cavallo e anche lo stesso Astiage e dissero che non c'era nessuno che non tornava indietro piangendo.
(By Vogue)