Κύψελος Ἀρκαδίας ἦρχεν. Ἡρακλεῖδαι στρατεύουσιν ἐπ' Ἀρκάδας. χρησμὸς ἦν, ξένια παρ' Ἀρκάδων εἰ λάβοιεν, σπένδεσθαι. Κύψελος ὥρᾳ θέρους προσέταξε τοῖς γεωργοῖς τὴν ὀπώραν ἀφελόντας θέντας παρὰ τὴν ὁδὸν ἀναχωρεῖν· οἱ στρατιῶται τῶν Ἡρακλειδῶν ἄσμενοι ταῖς ὀπώραις ἐχρήσαντο. Κύψελος ἀπαντήσας ἐπὶ ξένια τοὺς Ἡρακλείδας ἐκάλει· τῶν δὲ μνήμῃ τοῦ μαντείου τὴν τιμὴν ἀπωθουμένων, 'καὶ μὴν', ἔφη, 'φθάνουσα ὑμῶν ἡ στρατιὰ ξένια παρ' ἡμῶν τὴν ὀπώραν ἔχει'. οὕτως ἄρα Ἡρακλεῖδαι τῇ σοφίᾳ τοῦ Κυψέλου πρὸς Ἀρκάδας ἐσπείσαντο.
Cipselo regnava sull'Arcadia. Gli Eraclidi facevano una spedizione contro gli Arcadi; c'era un oracolo che, se avessero ricevuto regali di ospitalità dagli Arcadi, avrebbero concluso la pace. Cipselo quindi, nella stagione del raccolto, ordinò ai contadini, dopo aver raccolto il grano, di lasciarlo sulla strada; i soldati degli Eraclidi contenti ebbero bisogno del grano. CIpselo essendo andato incontro invitava per i doni di ospitalità; ma quando in ricordo dell'oracolo rifiutarono l'offerta, ed ecco disse. "il tuo esercito giunto prima, ha preso il nostro grano, ha ricevuto da noi regali di ospitalità" Così con questo dispositivo di Cipselo, gli Eraclidi stRinsero un accordo con gli Arcadi.
(By Stuurm)