Consigli di un re ai suoi sudditi
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Oi Ellenes

διαφυλαττετε την παρουσαν καταστασιν, και μηδεμιας επιθυμειτε μεταβολης, γιγνοσκοντες οτι δια τας ταραχας αναγκαιον εστι και τας πολεις διαφθειρεσθαι και τους ιδιους οικους αναστατους γιγνεσθαι. μη μονον τας φυσεις αιτιας νομιζετε της υβρεως η της πραοτητος των τυραννων, αλλα και τον τροπον των πολιτων; πολλοι γαρ ηδη, δια την των αρχομενων κακιαν, κακως αρχειν ηναγκασθησαν. θαρρειτε μη μαλλον δια την πραιοτητα την εμην η δια την υμετεραν αυτων αρετην. την εμην ασφαλειαν αδειαν υμιν αυτοις ειναι νομιζετε. ταπεινους μεν ειναι χρη προς την αρχην την εμην, εμμενοντας τοις ηθεσι και διαφυλαττοντας τους νομους τους βασιλικους, λαμπρους δ'εν ταις υπερ της πολεως λειτουργιας και τοις αλλοις υπ' εμου προσταττομενους.

TRADUZIONE n. 1

Mantenete la presente condizione politica, e non desiderate nessun cambiamento, sapendo che è inevitabile che attraverso gli sconvolgimenti le città vadano in rovina e la case private si trovino distrutte. Non pensate che solo le inclinazioni naturali siano causa del fatto che i tiranni siano severi o miti (lett. : dell'essere i tiranni severi o miti), ma anche il carattere dei cittadini: molti già furono costretti a governare in maniera più aspra di quanto fosse nelle loro intenzioni a causa della malvagità dei sudditi. Siate fiduciosi non più per la mia mitezza che per la vostra virtù. Considerate che la mia sicurezza sia anche la sicurezza per voi: quando le cose che mi riguardano andranno bene, allo stesso modo anche quelle che riguardano voi saranno buone. Bisogna che siate docili al mio potere, rimanendo fedeli alle istituzioni e osservando le leggi del re, ma anche generosi nei servizi alla città e negli altri ordini impartiti da me.

traduzione n. 2

Rispettate la costituzione presente, sapendo che è necessario lo sconvolgimento e la distruzione delle città e delle case. Ritenete responsabile non solo la natura del fatto che il re sia difficile o tranquillo ma anche indole dei cittadini: ormai infatti molti dei comandanti vengono costretti a governare le cattiverie rudemente. Credette che la mia sicurezza sia permessa per voi stessi.
Bisogna che le leggi reali siano simili per il mio potere, restando nell'ambiente e mantenendo le tradizioni, chiarissime per liturgia della città e tutte le altre predisposte da me.