Μετά τήν Βρουτου τυελευτήν ό συνύπατος αυτοῦ Ουαλεριος υπόπτος γιγνεται τοῖς δημοτικοις ώς βασιλειαν κατασκευαζομένος • πρῶτον μεν ὂτι μόνος κατεσχε τήν αρχήν δέον ευθύς ελέσθαι τόν συνάπατον, ἒπειθ' ὂτι τήν οικίαν εν επιφθονῳ τόπῳ κατεσκευασατο λόφον υπερκειμενον τῆς αγόρας υψηλόν επιεικῶς και περίτομον εκλεξαμενος. Πυθόμενος δε παρά τῶν επιτηδειων ὂτι ταῦτα λυπει τόν δῆμον, τήν οικίαν από τοῦ λόφου μετατιθεται κατω, ἳν' εξειη Ρωμαιοις, ώς αυτός εκκλεησιαζων εφη, βαλλεῖν αυτόν ανωθεν από τοῦ μετεώρου τοῖς λίθοις, εαν τι λαβώσιν αδικοῦντα. Βεβαίαν τε πίστιν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τοὺς δημοτικοὺς λαβεῖν βουλόμενος ἀφεῖλεν ἀπὸ τῶν ῥάβδων τοὺς πελέκεις, καὶ κατεστήσατο τοῖς μεθ´ ἑαυτὸν ὑπάτοις ἔθος, ὃ καὶ μέχρι τῆς ἐμῆς διέμεινεν ἡλικίας, Ἐκ τούτων τῶν πολιτευμάτων γίνεται τίμιος τοῖς δημοτικοῖς, καὶ τίθενται αὐτῷ ἐπωνύμιον Ποπλικόλαν· τοῦτο κατὰ τὴν Ἑλλήνων διάλεκτον βούλεται δηλοῦν δημοκηδῆ.

Dopo la morte di Bruto il suo collega nel consolato Valerio diventa sospetto ai democratici per stabilire la potestà regia; innanzitutto poiché da solo esercitava il potere bisogna subito togliere tutto quanto, poi giacché in un luogo malvisto essendosi scelto convenientemente un colle che stava sulla piazza alto e scosceso si costruì la casa. Informato dagli amici per il fatto che il popolo soffre queste cose, spostò la casa dal colle in basso affinché fosse possibile ai Romani, come egli stesso disse tra quelli che si radunavano, gettarlo giù dalla parte alta sulle pietre, se fosse scoperto a fare ingiustizie. E volendo rendere il popolo più certo della sua libertà tolse le scuri dai fasei, dando ai consoli successivi il costume, che dura ancora nei miei giorni, di usare le scuri quando escono dalla città, ma di non portare nell'interno di essa i fasci soli. Ora siccome onorava con tali regolamenti il popolo dettero al console il nome di Poplicola: questo in greco appunto significa curatore del popolo