Costituzione ateniese VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Antropoi

οι των Αθηνων πολιται εν θ δεμοκρατια διαγουσιν. - δημοκρατια απο της μοναρχιας διαφερειν θ κοινωνια και τη ισονομια της πολιτειας, Εν θ εκκλησια οι πολιται τας γνωμας αποφαινουσιν, την ελευθἑριαν φυλασσουσιν. τας αρκἁς απονεμουσιν. Εν τη των αθἡνων πολιτεια και η βουλη εστιν. λ η δε την ειρηνην η την μαχην διατασσει, την νομοθεσιαν και την των πολιτων ασφαλειαν φυλασσει και ευεργεσιας προσφερει. Ο δε ταμιας διατασσει την χρειαν της ουσιας προς τας ανγκας. Εν ταις αθηναις δε η δουλεια εστιν. Ενιστε μεν οι δεσποται τους υπηρεται και τας δμωας αδικουσιν, αει δε εις εργασιας αναγκαζουσι και της ελευθεριας στερουσιν.

TRADUZIONE

I cittadini di Atene vivono nella democrazia. La democrazia si distingue dalla monarchia per la partecipazione e l'equilibrio delle città. Nell'assemblea i cittadini dichiarano opinioni, difendono la libertà, assegnano i comandi. Nel governo di Atene c'è anche la Bulè: schiera la battaglia o la pace, difende le leggi e la sicurezza delle città e arreca benefici. L'amministratore dispone dell'uso delle ricchezze a seconda delle necessità. Ad Atene c'è la schiavitù. Talvolta poi i padroni commettono dei torti ai servi e alle serve, li obbligano sempre al lavoro e li privano della libertà.