I cittadini non seguano le parole dei ciarlatani ma
le azioni degli uomini valorosi
VERSIONE DI GRECO GYMNASION E TRADUZIONE

Δημηγορουντος τιυος εν τη των Λακεδαιμονιων εκκλεσια ανδρος βεβιωκοτος μεν αισχρως, λεγειν δ' εις υπερβολην δυνατου, και των Λακεδαιμονιων κατα την εκεινου γνωμην ψηφιζεσθαι μελλοντων, παρελθων τις των γεροντων, ους εκεινοι αισχυνονται και δεδιασι, τοις Λακειδαιμονιοις ισχυρως επεπληξε, και τι τοιουτον κατ' αυτων εβλασφεμησεν, ως ου πολιν χρονον την Σπαρτην απορθητον οικησουσι τοιουτοις συμβολοις χρωμενοι. Αμα δε παρακαλεσας αλλον τινα των Λακεδαιμονιων, ανδρα λεγειν μεν ουκ ευφυη, τα δε κατα πολεμον λαμπρον και προς δικαιοσυνην και εγκρατειαν διαφεροντα, επεταξεν αυτᾦ τας αυτας ειπεν γνωμας ουτως οπως αν ικανος ᾖ, ας ειπεν ο προτερος ρητωρ, ιυα, εφη, οι Λακεδαιμονιοι ανδρος αγαθου φθεγξαμενου ψηφισωνται, τας δε των υποδεδειλιακοτων και πονηρων ανθρωπων φωνας μηδε τοις ωσι προσδεχωνται.

Mentre un tale, uomo che aveva vissuto in maniera turpe, ma straordinariamente abile a parlare, stava parlando in pubblico nell'assemblea degli Spartani, e poiché gli Spartani stavano per decidere seguendo la sua opinione, uno degli anziani, che quelli rispettano e temono, presentatosi, inveì fortemente contro gli Spartani, e li rimproverò di una cosa come questa, cioè del fatto che non avrebbero abitato per lungo tempo una Sparta indistrutta (invincibile), servendosi di consigli di tal genere. E nello stesso tempo avendo invitato un altro spartano (lett. : tra gli Spartani), uomo non incline per natura a parlare, ma brillante nelle pratiche della guerra e segnalato per il suo senso di giustizia e la moderazione, gli ordinò di esprimere gli stessi pensieri, che il precedente oratore aveva espresso, così come era capace, " affinché - disse - gli Spartani votino, dopo che un uomo valente ha parlato, e non accettino neppure con gli orecchi le parole degli uomini codardi e malvagi