Ἄνθρωπος δι᾽ ἔρημον ὁδὸν ἐβάδιζε καὶ κόρῃ μόνῃ ἐνετύγχανε. Ἡ δὲ φροντιστικὸν εἶχε τὸ πρόσωπον καὶ πένθιμον. Ὁ δὲ ἄνθρωπος πυνθάνεται· “Τίς εἶ;" Ἡ δὲ κόρη ἀποκρίνεται· “Ἀλήθεια”. Καὶ ὁ δ᾿ ἕτερος· “Διὰ τί βίον ἔρημον ἄγεις καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἀπέχῃ; ” Ἡ δὲ αὖθις ἀποκρίνεται· “Τῶν ἄλλων ἀπέχομαι διὰ (“a causa di”d acc. ) τὴν τῶν πολιτῶν ἀδικίαν· πάλαι μὲν γὰρ παρ' ὀλίγοις ἦν ψευδολογία, νῦν δὲ πολλαχοῦ καὶ πολλαχῶς οἱ πολῖται ψεύδονται”. Δύστηνος βίος καὶ πονηρὸς τοῖς ἀνθρώποις ἐστίν, ὅτε ἡ ἀλήθεια βιάζεται ὑπὸ τῆς ψευδολογίας.

Un uomo percorreva una strada deserta ed incontrava una fanciulla sola. Costei aveva il volto pensoso e triste. L'uomo gli chiede: "Chi sei? La fanciulla risponde: La Verità". E l'altro: "Per quale motivo conduci una vita solitaria e sei distante (ἀπέχῃ pres 2a sing ἀπέχω) dagli altri uomini?". Ella rispondeva di nuovo: "Mi tengo lontana a causa dell'ingiustizia dei cittadini; anticamente infatti c'era menzogna da parte di pochi ora invece i cittadini vengono ingannati in molti luoghi e in molti modi". C'è una vita miserabile per gli uomini, quando la verità è sottomessa con la forza dalla falsità.
(By Vogue)