Πολεμουντων Αθηναιων και Λακεδαιμονιων περι την Αμφιπολιν και πολλων στρατιωτων εν τη μαχη εκατερωθεν αποθνησκοντων, ετελευτησε και Βρασιδας. ο των Σπαρτιατων στρατηγος. Αργιλεωνις δε, ης γυναικος ουτος ο υιοις ετελευτησεν ως τινες των Αμφιπολιτων εις Σπαρτην ηκον προς αυτην τον του υιου θανατον αγγελουντες, επειδη τα των πρεσβεων ρηματα ανευ δακρυων ηκουσε, μονον ηρωτησεν ει ο υιος καλως και αξιως της Σπαρτης ετελευτησεν. Μεγαλυνοντων δε των Αμφιπολιτων εκεινος ως τον αριστον των Λακεδαιμονιων, η γυνη ελεξεν: "Ω ξενοι, καλος μην ην και αγαθος και ανδρειος ο παις μου, πολλους δ' ανδρας η Λακεδαιμων εχει ετι κρεισσονας εκεινου". Του Σκηπιονος εν τοις Ιβηρεσι μαχομενου οι βαρβαροι τον αυτων βασιλεα Ουιριατον απεκτειναν, και κηκυρας προς Σκηπιωνα πεμψαντες αθλα πραγματος παῥαυτου ητησαντο· ο δε απεκρινατο μηδαμως ειναι Ρωμαιοις εννομον επαινεσαι τας των στρατιωτων επιβουλας κατα των στρατηγων επιχειρουμενας.
Mentre Ateniesi e Spartani combattevano nei pressi di Anfipoli e poiché morivano da entrambe le parti molti soldati, morì anche Brasida, il comandante degli Spartani. Arghileonide della quale donna morì quel figlio, quando alcuni degli abitanti di Anfipoli arrivarono a sparta annunciando a quella la morte del figlio, dopo che ascoltò senza lacrime le parole degli ambasciatori, chiese solo se il figlio era morto giustamente e in modo degno di Sparta. Avendolo gli abitanti di Anfipoli esaltato come il più valoroso degli spartani, la donna disse: "o stranieri, mio figlio da una parte era sia bello sia buono sia coraggioso, dall'altra Sparta ha ancora molti uomini più forti di lui(quello). Combattendo Scipione in Spagna i barbari uccisero il loro re Viriato e avendo inviato da Scipione dei messaggeri chiedendogli delle ricompense dell'azione egli invece rispondeva che era in nessun modo legittimo per i romani che fossero approvati i complotti dei soldati intrapresi contro il comandante.