Due sovrani amanti del vino
VERSIONE DI GRECO di ATENEO
Ἁντίοχος ὁ μέγας ἐπικαλούμενος, ... τὴν Ἀρσάκου βασιλείαν ἐκπιεῖν».

Ἁντίοχος ὁ μέγας ἐπικαλούμενος, ὃν Ῥωμαῖοι ἐνίκησαν, ἥκων εἰς Χαλκίδα τῆς Εὐβοίας συνετέλει γάμους. Ἐρόμενος οὖν παρθένου Χαλκιδικῆς κατὰ τòν τοῦ πολέμου καιρòν ἐφιλοτιμήσατο γῆμαι αὐτήν, οἰνοπότης ὢν καì μέθαις χαίρων· ἦν δ' αὕτη κάλλει πάσας ὑπερβάλλουσα· καì τοὺς γάμους συντελῶν ἐν τῇ Χαλκίδι αὐτόθι διέτριψε τòν χειμῶνα, τοῦ πολέμου οὐδ' ἡντινοῦν ποιούμενος πρόνοιαν. Ἡττηθεìς οὖν τῷ πολέμῳ ἔφευγεν εἰς Ἔφεσον μετὰ τῆς νεογάμου. Φιλοπότης δ' ἦν καì ὁ ὁμώνυμος αὐτῷ Ἀντίοχος, ὁ ἐν Μηδίᾳ πρòς Ἀρσάκην πολεμήσας. Μετὰ τòν τούτου θάνατον ὁ Ἀρσάκης θάπτων αὐτòν ἔφη· «Ἔσφηλέν σε, Ἀντίοχε, θάρσος καì μέθη· ἤλπιζες γὰρ ἐν μεγάλοις ποτηρίοις τὴν Ἀρσάκου βασιλείαν ἐκπιεῖν».

Antioco, quello chiamato il grande, che i Romani sconfissero, giunto a Calcide, città dell'Eubea, cercava di celebrare un matrimonio. Innamorato dunque di una ragazza calcidica durante il tempo della guerra, desiderò ardentemente di sposarla, lui che era un bevitore di vino e che si rallegrava per le sbornie; costei era una che si segnalava su tutte per la bellezza; e celebrando le nozze a Calcide, trascorse lì l'inverno, non riservando neppure alcun minimo pensiero alla guerra. Sconfitto dunque in guerra, fuggì ad Efeso con la donna sposata da poco. Era amante del bere e a lui omonimo Antioco, colui che combattè in Media contro Arsace. Dopo la morte di questo, Arsace, mentre lo seppelliva, disse: «L'audacia e l'ubriachezza ti distrussero, Antioco; speravi infatti di tracannare in grandi calici il regno di Arsace».