Έπεὶ οὖν κατεμάνθανε περὶ μὲν τὴν Μαντίνειαν τοὺς ἀντιπάλους πεφυλαγμένους, μεταπεμπομένους δὲ Ἀγησίλαόν τε καὶ πάντας τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ ᾔσθάνετο ἐξεστρατευμένον τὸν Ἀγησίλαον καὶ ὄντα ἤδη ἐν τῇ Πελλήνῃ, ό Επαμεινώνδας, μετά τόν δεΐπνον, ἢγε τό στράτευμα εύθύς έπί Σπάρτην. Καί εί μή Κρής θείᾳ μοίρᾳ προσερχόμενος έξήγγελλε τῷ Ἀγησιλάῳ πλησίον ὄντας τούς πολεμίους, έλάμβανεν ἂν τὴν πόλιν ὥσπερ νεοττιὰν παντάπασιν ἔρημον τῶν ἀμυνομένων. Έπεί μέντοι προπυνθανόμενος ταῦτα Ἀγησίλαος ἔφθανε εἰς τὴν πόλιν ἀπερχόμενος, διατασσόμενοι οί Σπαρτιᾶται έφύλαττον, καί μάλα όλίγοι ὂντες· οἵ τε γὰρ ἱππεῖς αὐτοῖς πάντες ἐν Ἀρκαδίᾳ ἦσαν. ’Αλλ’ ὄμως, έπεί δ’ έγίγνετο ό ‘Επαμεινώνδας παρά τῇ πόλει τῶν Σπαρτιατῶν, ούκ είσήρχετο είς ταύτην, άλλά λαμβάνων ίσχυρόν χωρίον, ούκ άνέβαινεν είς τήν πόλιν. (Da Senofonte)

Quando seppe che gli avversari stavano in guardia nei pressi di Mantinea, che Agesiiao aveva fatto venire anche tutte le truppe Spartane, e fu informato che Agesilao si era messo in marcia e si trovava ormai a Pellene, Epaminonda, dopo il pasto, conduceva subito l'esercito contro Sparta. E se non fosse, per disposizione divina, arrivato un cretese che annunciò ad Agesilao che l'esercito nemico era vicino, avrebbe conquistato la città come se (fosse) un nido del tutto privo di difensori. Ma poiché Agesilao essendo venuto a sapere prima queste, essendo arrivato prima in città, gli Spartiati essendosi schierati la protessero, pur essendo molto pochi, non entrò in questa, ma sebbene occupasse la piazzaforte, non salì in città.
(By Stuurm)