Καταλαβόντος δὲ Κλεομένους Μεγάλην πόλιν, Φιλοποίμην οὔτε τῆς συμφορᾶς ἐξεπλάγη τὸ ἀπροσδόκητον καὶ τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὰ δύο μάλιστα μέρη καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπέσωσεν ἐς Μεσσήνην, συμμάχων σφίσιν ἐν τῷ τότε καὶ εὔνων τῶν Μεσσηνίων ὄντων· καὶ ἔπεισεν ἐν κοινῷ τοὺς πολίτας ὁ Φιλοποίμην μεθ᾿ ὅπλων τὴν κάθοδον οἴκαδε εὑρίσκεσθαι μηδὲ ἐς ὁμολογίας τε καὶ σπονδὰς ἰέναι Γενομένης δὲ ἐν Σελλασίᾳ πρὸς Κλεομένην τε καὶ Λακεδαιμονίους μάχης, ἣν Ἀχαιοὶ καὶ Ἀρκάδες ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν, σὺν δέ σφισι καὶ Ἀντίγονος ἐμαχέσατο ἄγων ἐκ Μακεδονίας στρατιάν, ἐτάχθη μὲν τηνικαῦτα ὁ Φιλοποίμην ἐν τοῖς ἱππεῦσιν ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεζῷ τοῦ ἔργου τὸ πλεῖστον ἑώρα ληψόμενον τὴν κρίσιν, ὁπλίτης ἑκὼν ἐγένετο, καὶ αὐτὸν κινδυνεύοντα λόγου ἀξίως πολέμιός τις δι᾽ ἀμφοτέρων ἔπειρε τῶν μηρῶν. Τρωθεὶς ἐς τὸ πρόσω χωρεῖν ἐβιάζετο, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασεν· ἐπεὶ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὁ Κλεομένης ἐκρατήθησαν καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνέστρεψε Φιλοποίμην, ἐνταῦθα οἱ ἱατροὶ αὐτὸν ἐθεράπευσαν. Ἀντίγονος δὲ ὡς ἐπύθετο κεὶ εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολμήματα, ἐποιεῖτο σπουδὴν ἐπάγεσθαι Φιλοποίμενα ἐς Μακεδονίαν (Versione di greco da Pausania - Periegesi della Grecia di Pausania)
Avendo Cleomene occupato Megalopoli, Filopomene non fu sbalordito (ἐξεπλάγη, ἐκπλήσσω aor ind pass 3a sing) per l'imprevedibilità della sciagura ma salvò (ἀπέσωσεν aor ἀποσῴζω) in Messenia soprattutto due parti di quelli che erano nell'età (di combattere) e le donne e i bambini. Poichè allora i Messeni erano verso di loro alleati e benevoli, Filopemene persuase (ἔπεισεν, aor πείθω) i cittadini ad acquistare in comune con le armi, il ritorno a casa e di non andare verso trattati o accordi. Quando ci fu una battaglia in Sellasia contro Cleomene e gli Spartani, nella quale [sott]c'erano gli Achei e gli Arcadi da tutte le città, Antigono combattè guidando un'esercito [che proveniva] dalla Macedonia, Filopomene a quel tempo era messo alla prova nella cavalleria; (ἐτάχθη, aor pass 3a sg ἐτάζω) quando vide che la decisione nella maggior parte dell'impresa/battaglia sarebbe stata assunta (ληψόμενον part fut λαμβάνω ) nella fanteria divenne un oplita volontario e mentre si esponeva ai pericoli in modo degno di considerazione, un nemico lo trafiggeva attraverso entrambe le membra. Egli benchè ferito (τρωθείς part aor pass τιτρώσκω) si costringeva con forza a procedere oltre cosicchè a causa del movimento dei piedi spezzò la lancia. E dopo che gli spartani e Cleomene furono dominati, Filopemene ritornò (aor ἀναστρέφω) all'accampamento e qui i medici lo curarono. Antigono, come seppe e vide le sue imprese si impegnava per condurre Filopemene in Macedonia.
(By Vogue)